OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2008 > Juillet > Windows Vista et Office 2007 en wolof : Une langue Sénégalaise dans la cour (…)

Windows Vista et Office 2007 en wolof : Une langue Sénégalaise dans la cour des grands

jeudi 3 juillet 2008

Langues/Localisation

« Comprenant aussi que chaque fois qu’une langue est perdue cela veut dire qu’une nation et une culture perdent leur mémoire, et on ne peut aider une nation à se développer qu’en passant par sa langue de communication ». Telle est la conviction des autorités de Unlimited potentiel de Microsoft qui a lancé le vendredi 27 juin dernier le projet de localisation de Windows Vista et Office 2007 en wolof. Ce projet entre, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, Samba Guissé dans le cadre d’une initiative « Localization language program (Llp) ou programme de localisation de langue en français ».

95 langues sont concernées dont de plus en plus des langues Africaines. « C’est ainsi que depuis 2007, nous avons le projet de localisation de windows vista et d’office 2007 en wolof », a révélé Samba Guissé. L’objectif de Microsoft est, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, de travailler avec des experts locaux (gouvernements, universités et d’autres ayants droit) qui connaissent mieux que quiconque la culture. D’où les 3 piliers de Llp : la culture, la communauté et la Technologie.

La première phase du projet développe les composantes linguistiques telles que : développez « un guide de modèle de localisation », développez un « Poli check » Tableau et développez le glossaire. Samba Guissé de faire savoir que « le paquet d’interface de langue est une couche de langue qui installe sur des applications standard de Windows Vista et d’Office 2007 pour fournir un paquet localisé d’interface de langue. Le paquet d’interface de langue inclut l’interface utilisateur Internet Explorer, de Windows Media Player, du messager de Windows, de Word, Excel, PowerPoint. Le paquet d’interface de langue est librement téléchargeable du Web ».

Le responsable exécutif du programme citoyenneté de Microsoft a souligné qu’au Sénégal, « ils travaillent avec le département linguistique de l’Ucad et Solutions et Services Informatiques ». Et d’ajouter : « les linguistes viennent de terminer la traduction d’environ 2000 mots et expressions. Cela n’a pas été facile car il a même fallu créer quelques mots. Nous sommes là pour célébrer cette première phase du projet étant entendu qu’il reste encore à faire avant de voir enfin Windows Vista et Office 2007 en Wolof et nous envisageons de faire le lancement avant la fin de l’année ». Samba Guissé a tenu à préciser que « ce n’est qu’une phase test et qu’après le wolof, ils vont passer à d’autres langues. Nous allons évaluer après pour voir la pertinence d’arrêter ou de continuer.

Le recteur de l’Ucad a salué l’initiative et a expliqué que « le camp de vacances sera mis à profit pour le tester et qu’une collaboration avec les structures qui s’occupent de la promotion des langues nationales et de l’alphabétisation est envisagée ». Il a, dans la foulée, estimé que « la mise en ligne de ressources en langue nationale permettra de surmonter les difficultés mais aussi d’approfondir ces ressources ».

Le ministre de la Culture, Mame Birame Diouf a, pour sa part, souligné que « ce programme de localisation est un projet révolutionnaire qui met en orbite nos langues nationales sur le réseau Internet. Avec l’informatique, nos langues nationales vont trouver une place sur la scène internationale ». Pour lui, « l’espoir sera fortifié avec la localisation des logiciels en langues nationales. Nous attendons les claviers aussi en langues nationales ».

Le ministre de la Culture a, par ailleurs, avancé en référence aux problèmes que pourrait connaitre le produit que « Ce sont le plus souvent les difficultés d’utilisation, de disponibilité des documents et d’éléments de référence qui sont à l’origine des problèmes d’alphabétisation »

Ibrahima Lissa Faye

(Source : Sud Quotidien, 3 juillet 2008)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2062/2211 Régulation des télécoms
  • 173/2211 Télécentres/Cybercentres
  • 1557/2211 Economie numérique
  • 790/2211 Politique nationale
  • 2211/2211 Fintech
  • 252/2211 Noms de domaine
  • 813/2211 Produits et services
  • 692/2211 Faits divers/Contentieux
  • 359/2211 Nouveau site web
  • 2157/2211 Infrastructures
  • 794/2211 TIC pour l’éducation
  • 90/2211 Recherche
  • 121/2211 Projet
  • 1376/2211 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 876/2211 Sonatel/Orange
  • 772/2211 Licences de télécommunications
  • 132/2211 Sudatel/Expresso
  • 465/2211 Régulation des médias
  • 601/2211 Applications
  • 495/2211 Mouvements sociaux
  • 787/2211 Données personnelles
  • 60/2211 Big Data/Données ouvertes
  • 295/2211 Mouvement consumériste
  • 179/2211 Médias
  • 321/2211 Appels internationaux entrants
  • 693/2211 Formation
  • 48/2211 Logiciel libre
  • 837/2211 Politiques africaines
  • 407/2211 Fiscalité
  • 83/2211 Art et culture
  • 284/2211 Genre
  • 767/2211 Point de vue
  • 480/2211 Commerce électronique
  • 695/2211 Manifestation
  • 156/2211 Presse en ligne
  • 62/2211 Piratage
  • 102/2211 Téléservices
  • 415/2211 Biométrie/Identité numérique
  • 149/2211 Environnement/Santé
  • 157/2211 Législation/Réglementation
  • 167/2211 Gouvernance
  • 838/2211 Portrait/Entretien
  • 72/2211 Radio
  • 355/2211 TIC pour la santé
  • 137/2211 Propriété intellectuelle
  • 29/2211 Langues/Localisation
  • 508/2211 Médias/Réseaux sociaux
  • 915/2211 Téléphonie
  • 95/2211 Désengagement de l’Etat
  • 485/2211 Internet
  • 57/2211 Collectivités locales
  • 188/2211 Dédouanement électronique
  • 496/2211 Usages et comportements
  • 513/2211 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 275/2211 Audiovisuel
  • 1367/2211 Transformation digitale
  • 192/2211 Affaire Global Voice
  • 75/2211 Géomatique/Géolocalisation
  • 147/2211 Service universel
  • 331/2211 Sentel/Tigo
  • 87/2211 Vie politique
  • 727/2211 Distinction/Nomination
  • 17/2211 Handicapés
  • 336/2211 Enseignement à distance
  • 335/2211 Contenus numériques
  • 292/2211 Gestion de l’ARTP
  • 89/2211 Radios communautaires
  • 799/2211 Qualité de service
  • 212/2211 Privatisation/Libéralisation
  • 66/2211 SMSI
  • 223/2211 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1271/2211 Innovation/Entreprenariat
  • 652/2211 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 23/2211 Internet des objets
  • 88/2211 Free Sénégal
  • 173/2211 Intelligence artificielle
  • 97/2211 Editorial
  • 8/2211 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous