OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2008 > Juillet > Windows Vista et Office 2007 en wolof : Une langue Sénégalaise dans la cour (…)

Windows Vista et Office 2007 en wolof : Une langue Sénégalaise dans la cour des grands

jeudi 3 juillet 2008

Langues/Localisation

« Comprenant aussi que chaque fois qu’une langue est perdue cela veut dire qu’une nation et une culture perdent leur mémoire, et on ne peut aider une nation à se développer qu’en passant par sa langue de communication ». Telle est la conviction des autorités de Unlimited potentiel de Microsoft qui a lancé le vendredi 27 juin dernier le projet de localisation de Windows Vista et Office 2007 en wolof. Ce projet entre, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, Samba Guissé dans le cadre d’une initiative « Localization language program (Llp) ou programme de localisation de langue en français ».

95 langues sont concernées dont de plus en plus des langues Africaines. « C’est ainsi que depuis 2007, nous avons le projet de localisation de windows vista et d’office 2007 en wolof », a révélé Samba Guissé. L’objectif de Microsoft est, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, de travailler avec des experts locaux (gouvernements, universités et d’autres ayants droit) qui connaissent mieux que quiconque la culture. D’où les 3 piliers de Llp : la culture, la communauté et la Technologie.

La première phase du projet développe les composantes linguistiques telles que : développez « un guide de modèle de localisation », développez un « Poli check » Tableau et développez le glossaire. Samba Guissé de faire savoir que « le paquet d’interface de langue est une couche de langue qui installe sur des applications standard de Windows Vista et d’Office 2007 pour fournir un paquet localisé d’interface de langue. Le paquet d’interface de langue inclut l’interface utilisateur Internet Explorer, de Windows Media Player, du messager de Windows, de Word, Excel, PowerPoint. Le paquet d’interface de langue est librement téléchargeable du Web ».

Le responsable exécutif du programme citoyenneté de Microsoft a souligné qu’au Sénégal, « ils travaillent avec le département linguistique de l’Ucad et Solutions et Services Informatiques ». Et d’ajouter : « les linguistes viennent de terminer la traduction d’environ 2000 mots et expressions. Cela n’a pas été facile car il a même fallu créer quelques mots. Nous sommes là pour célébrer cette première phase du projet étant entendu qu’il reste encore à faire avant de voir enfin Windows Vista et Office 2007 en Wolof et nous envisageons de faire le lancement avant la fin de l’année ». Samba Guissé a tenu à préciser que « ce n’est qu’une phase test et qu’après le wolof, ils vont passer à d’autres langues. Nous allons évaluer après pour voir la pertinence d’arrêter ou de continuer.

Le recteur de l’Ucad a salué l’initiative et a expliqué que « le camp de vacances sera mis à profit pour le tester et qu’une collaboration avec les structures qui s’occupent de la promotion des langues nationales et de l’alphabétisation est envisagée ». Il a, dans la foulée, estimé que « la mise en ligne de ressources en langue nationale permettra de surmonter les difficultés mais aussi d’approfondir ces ressources ».

Le ministre de la Culture, Mame Birame Diouf a, pour sa part, souligné que « ce programme de localisation est un projet révolutionnaire qui met en orbite nos langues nationales sur le réseau Internet. Avec l’informatique, nos langues nationales vont trouver une place sur la scène internationale ». Pour lui, « l’espoir sera fortifié avec la localisation des logiciels en langues nationales. Nous attendons les claviers aussi en langues nationales ».

Le ministre de la Culture a, par ailleurs, avancé en référence aux problèmes que pourrait connaitre le produit que « Ce sont le plus souvent les difficultés d’utilisation, de disponibilité des documents et d’éléments de référence qui sont à l’origine des problèmes d’alphabétisation »

Ibrahima Lissa Faye

(Source : Sud Quotidien, 3 juillet 2008)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4901/5682 Régulation des télécoms
  • 365/5682 Télécentres/Cybercentres
  • 3740/5682 Economie numérique
  • 1902/5682 Politique nationale
  • 5471/5682 Fintech
  • 585/5682 Noms de domaine
  • 2050/5682 Produits et services
  • 1579/5682 Faits divers/Contentieux
  • 797/5682 Nouveau site web
  • 5682/5682 Infrastructures
  • 1929/5682 TIC pour l’éducation
  • 201/5682 Recherche
  • 262/5682 Projet
  • 3835/5682 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 2094/5682 Sonatel/Orange
  • 1752/5682 Licences de télécommunications
  • 305/5682 Sudatel/Expresso
  • 1082/5682 Régulation des médias
  • 1418/5682 Applications
  • 1122/5682 Mouvements sociaux
  • 1770/5682 Données personnelles
  • 172/5682 Big Data/Données ouvertes
  • 683/5682 Mouvement consumériste
  • 391/5682 Médias
  • 693/5682 Appels internationaux entrants
  • 1982/5682 Formation
  • 104/5682 Logiciel libre
  • 2348/5682 Politiques africaines
  • 1117/5682 Fiscalité
  • 183/5682 Art et culture
  • 629/5682 Genre
  • 1874/5682 Point de vue
  • 1121/5682 Commerce électronique
  • 1597/5682 Manifestation
  • 350/5682 Presse en ligne
  • 132/5682 Piratage
  • 223/5682 Téléservices
  • 1083/5682 Biométrie/Identité numérique
  • 328/5682 Environnement/Santé
  • 369/5682 Législation/Réglementation
  • 429/5682 Gouvernance
  • 1937/5682 Portrait/Entretien
  • 154/5682 Radio
  • 998/5682 TIC pour la santé
  • 294/5682 Propriété intellectuelle
  • 63/5682 Langues/Localisation
  • 1230/5682 Médias/Réseaux sociaux
  • 2179/5682 Téléphonie
  • 205/5682 Désengagement de l’Etat
  • 1115/5682 Internet
  • 123/5682 Collectivités locales
  • 437/5682 Dédouanement électronique
  • 1354/5682 Usages et comportements
  • 1105/5682 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 592/5682 Audiovisuel
  • 3575/5682 Transformation digitale
  • 433/5682 Affaire Global Voice
  • 171/5682 Géomatique/Géolocalisation
  • 355/5682 Service universel
  • 699/5682 Sentel/Tigo
  • 189/5682 Vie politique
  • 1771/5682 Distinction/Nomination
  • 39/5682 Handicapés
  • 772/5682 Enseignement à distance
  • 801/5682 Contenus numériques
  • 631/5682 Gestion de l’ARTP
  • 195/5682 Radios communautaires
  • 2150/5682 Qualité de service
  • 521/5682 Privatisation/Libéralisation
  • 143/5682 SMSI
  • 502/5682 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2961/5682 Innovation/Entreprenariat
  • 1445/5682 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 53/5682 Internet des objets
  • 184/5682 Free Sénégal
  • 961/5682 Intelligence artificielle
  • 222/5682 Editorial
  • 58/5682 Gaming/Jeux vidéos
  • 24/5682 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous