OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2008 > Juillet > Windows Vista et Office 2007 en wolof : Une langue Sénégalaise dans la cour (…)

Windows Vista et Office 2007 en wolof : Une langue Sénégalaise dans la cour des grands

jeudi 3 juillet 2008

Langues/Localisation

« Comprenant aussi que chaque fois qu’une langue est perdue cela veut dire qu’une nation et une culture perdent leur mémoire, et on ne peut aider une nation à se développer qu’en passant par sa langue de communication ». Telle est la conviction des autorités de Unlimited potentiel de Microsoft qui a lancé le vendredi 27 juin dernier le projet de localisation de Windows Vista et Office 2007 en wolof. Ce projet entre, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, Samba Guissé dans le cadre d’une initiative « Localization language program (Llp) ou programme de localisation de langue en français ».

95 langues sont concernées dont de plus en plus des langues Africaines. « C’est ainsi que depuis 2007, nous avons le projet de localisation de windows vista et d’office 2007 en wolof », a révélé Samba Guissé. L’objectif de Microsoft est, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, de travailler avec des experts locaux (gouvernements, universités et d’autres ayants droit) qui connaissent mieux que quiconque la culture. D’où les 3 piliers de Llp : la culture, la communauté et la Technologie.

La première phase du projet développe les composantes linguistiques telles que : développez « un guide de modèle de localisation », développez un « Poli check » Tableau et développez le glossaire. Samba Guissé de faire savoir que « le paquet d’interface de langue est une couche de langue qui installe sur des applications standard de Windows Vista et d’Office 2007 pour fournir un paquet localisé d’interface de langue. Le paquet d’interface de langue inclut l’interface utilisateur Internet Explorer, de Windows Media Player, du messager de Windows, de Word, Excel, PowerPoint. Le paquet d’interface de langue est librement téléchargeable du Web ».

Le responsable exécutif du programme citoyenneté de Microsoft a souligné qu’au Sénégal, « ils travaillent avec le département linguistique de l’Ucad et Solutions et Services Informatiques ». Et d’ajouter : « les linguistes viennent de terminer la traduction d’environ 2000 mots et expressions. Cela n’a pas été facile car il a même fallu créer quelques mots. Nous sommes là pour célébrer cette première phase du projet étant entendu qu’il reste encore à faire avant de voir enfin Windows Vista et Office 2007 en Wolof et nous envisageons de faire le lancement avant la fin de l’année ». Samba Guissé a tenu à préciser que « ce n’est qu’une phase test et qu’après le wolof, ils vont passer à d’autres langues. Nous allons évaluer après pour voir la pertinence d’arrêter ou de continuer.

Le recteur de l’Ucad a salué l’initiative et a expliqué que « le camp de vacances sera mis à profit pour le tester et qu’une collaboration avec les structures qui s’occupent de la promotion des langues nationales et de l’alphabétisation est envisagée ». Il a, dans la foulée, estimé que « la mise en ligne de ressources en langue nationale permettra de surmonter les difficultés mais aussi d’approfondir ces ressources ».

Le ministre de la Culture, Mame Birame Diouf a, pour sa part, souligné que « ce programme de localisation est un projet révolutionnaire qui met en orbite nos langues nationales sur le réseau Internet. Avec l’informatique, nos langues nationales vont trouver une place sur la scène internationale ». Pour lui, « l’espoir sera fortifié avec la localisation des logiciels en langues nationales. Nous attendons les claviers aussi en langues nationales ».

Le ministre de la Culture a, par ailleurs, avancé en référence aux problèmes que pourrait connaitre le produit que « Ce sont le plus souvent les difficultés d’utilisation, de disponibilité des documents et d’éléments de référence qui sont à l’origine des problèmes d’alphabétisation »

Ibrahima Lissa Faye

(Source : Sud Quotidien, 3 juillet 2008)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2656/3331 Régulation des télécoms
  • 215/3331 Télécentres/Cybercentres
  • 1962/3331 Economie numérique
  • 995/3331 Politique nationale
  • 3331/3331 Fintech
  • 269/3331 Noms de domaine
  • 1222/3331 Produits et services
  • 779/3331 Faits divers/Contentieux
  • 386/3331 Nouveau site web
  • 2845/3331 Infrastructures
  • 1075/3331 TIC pour l’éducation
  • 95/3331 Recherche
  • 133/3331 Projet
  • 2402/3331 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1044/3331 Sonatel/Orange
  • 892/3331 Licences de télécommunications
  • 169/3331 Sudatel/Expresso
  • 533/3331 Régulation des médias
  • 695/3331 Applications
  • 558/3331 Mouvements sociaux
  • 943/3331 Données personnelles
  • 69/3331 Big Data/Données ouvertes
  • 310/3331 Mouvement consumériste
  • 191/3331 Médias
  • 378/3331 Appels internationaux entrants
  • 1089/3331 Formation
  • 51/3331 Logiciel libre
  • 1172/3331 Politiques africaines
  • 721/3331 Fiscalité
  • 88/3331 Art et culture
  • 333/3331 Genre
  • 947/3331 Point de vue
  • 751/3331 Commerce électronique
  • 827/3331 Manifestation
  • 175/3331 Presse en ligne
  • 63/3331 Piratage
  • 148/3331 Téléservices
  • 487/3331 Biométrie/Identité numérique
  • 170/3331 Environnement/Santé
  • 200/3331 Législation/Réglementation
  • 182/3331 Gouvernance
  • 984/3331 Portrait/Entretien
  • 80/3331 Radio
  • 411/3331 TIC pour la santé
  • 146/3331 Propriété intellectuelle
  • 31/3331 Langues/Localisation
  • 572/3331 Médias/Réseaux sociaux
  • 1493/3331 Téléphonie
  • 103/3331 Désengagement de l’Etat
  • 644/3331 Internet
  • 60/3331 Collectivités locales
  • 253/3331 Dédouanement électronique
  • 691/3331 Usages et comportements
  • 541/3331 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 299/3331 Audiovisuel
  • 1960/3331 Transformation digitale
  • 233/3331 Affaire Global Voice
  • 82/3331 Géomatique/Géolocalisation
  • 230/3331 Service universel
  • 348/3331 Sentel/Tigo
  • 95/3331 Vie politique
  • 813/3331 Distinction/Nomination
  • 40/3331 Handicapés
  • 435/3331 Enseignement à distance
  • 377/3331 Contenus numériques
  • 315/3331 Gestion de l’ARTP
  • 119/3331 Radios communautaires
  • 1282/3331 Qualité de service
  • 253/3331 Privatisation/Libéralisation
  • 75/3331 SMSI
  • 248/3331 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1559/3331 Innovation/Entreprenariat
  • 722/3331 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 29/3331 Internet des objets
  • 94/3331 Free Sénégal
  • 402/3331 Intelligence artificielle
  • 112/3331 Editorial
  • 2/3331 Gaming/Jeux vidéos
  • 12/3331 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous