OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2019 > Mai 2019 > Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

mardi 21 mai 2019

Applications

Une plateforme numérique dénommée OBTranslate, qui vise à traduire plus de 2.000 langues africaines pour permettre aux habitants des zones rurales d’accéder facilement aux marchés mondiaux, a été lancée.

Selon son promoteur, 63% de la population en Afrique subsaharienne n’ont pas accès aux marchés mondiaux, en raison des barrières linguistiques.

« Plus de 52 langues autochtones d’Afrique ont disparu et n’ont pas de locuteurs natifs », ajoute Emmanuel Gabriel, fondateur d’OpenBinacle, une entreprise basée en Allemagne et créatrice d’OBTranslate, lancé au début du mois.

« OBTranslate peut combler les lacunes en matière de communication sur le continent. »

“Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, qui se chargeront des tâches de traduction sur OBTranslate.”

L’innovation résulte d’une application de messagerie antérieure, conçue en 2017 pour permettre une traduction en temps réel de l’interaction entre 26 langues africaines, mais qui a conduit à des résultats inexacts, a déclaré Emmanuel Gabriel.

« Nous étions très frustrés par l’application de messagerie. Par conséquent, nous ne voulions pas arriver sur le marché avec un mauvais produit », ajoute Emmanuel Gabriel.

« Nous avons décidé de créer notre propre plateforme de traduction assistée par ordinateur et d’apprentissage automatique, ce qui a donné naissance à OBTranslate. »

Selon Pangeanic, une société internationale de traduction basée en Espagne, un outil de traduction assistée par ordinateur convertit les textes en segments plus petits et susceptibles d’être traduits de manière efficace et rapide.

« Les segments peuvent être rappelés ultérieurement et le traducteur s’assure que la terminologie et le style d’écriture de l’original sont suivis », explique Pangeanic.

« Cela permet également de faire des économies, lorsque le document à traduire est similaire au document précédemment traduit : vous ne payez que pour une partie de la phrase modifiée. »

« Nous avons créé OBTranslate suivant un modèle d’entreprise innovant, pour garantir que l’outil est durable et capable de payer tous ceux dont les traductions sont très précises », déclare Emmanuel Gabriel.

« Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, pour assumer les tâches de traduction sur OBTranslate. » Emmanuel Gabriel, OpenBinacle

Emmanuel Gabriel explique qu’en raison de problèmes techniques qui doivent être résolus en premier lieu, l’équipe n’a pas encore rendu opérationnelle la traduction en temps réel par les utilisateurs publics.

« Nous travaillons d’arrache-pied pour nous assurer que lorsque les gens présentent du matériel de formation en langues africaines… ils ne disent pas nécessairement aux machines ce qu’il faut rechercher. Le système [devrait] trouver des modèles lui-même, tels que des indices contextuels autour de la phrase source », explique-t-il.

OpenBinacle a reçu une infrastructure d’une valeur de 100.000 USD de la part d’une société française d’informatique en nuage appelée OVH, Amazon et Google, et étudie des possibilités de financement pour affiner OBTranslate, a-t-il ajouté.

Emmanuel Gabriel exhorte les décideurs africains et le secteur privé à envisager d’investir dans OBTranslate, car cela pourrait contribuer de manière positive à l’amélioration de l’économie africaine et aux efforts de création d’emplois.

Bukunmi Seweje, directeur des opérations chez Compucode Limited au Nigeria, a déclaré qu’OBTranslate pourrait permettre des relations commerciales homogènes en Afrique.

Mais pour rendre l’innovation plus conviviale et accessible, Bukunmi Seweje ajoute qu’elle devrait être intégrée aux plateformes de communication existantes telles que WhatsApp.

Royal Uche

(Source : Sci-Dev, 21 mai 2019)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 5496/6341 Régulation des télécoms
  • 424/6341 Télécentres/Cybercentres
  • 4365/6341 Economie numérique
  • 2337/6341 Politique nationale
  • 6254/6341 Fintech
  • 682/6341 Noms de domaine
  • 2544/6341 Produits et services
  • 1873/6341 Faits divers/Contentieux
  • 917/6341 Nouveau site web
  • 6341/6341 Infrastructures
  • 2336/6341 TIC pour l’éducation
  • 261/6341 Recherche
  • 301/6341 Projet
  • 4419/6341 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 2332/6341 Sonatel/Orange
  • 2050/6341 Licences de télécommunications
  • 353/6341 Sudatel/Expresso
  • 1274/6341 Régulation des médias
  • 1553/6341 Applications
  • 1293/6341 Mouvements sociaux
  • 2169/6341 Données personnelles
  • 341/6341 Big Data/Données ouvertes
  • 745/6341 Mouvement consumériste
  • 441/6341 Médias
  • 809/6341 Appels internationaux entrants
  • 2295/6341 Formation
  • 116/6341 Logiciel libre
  • 2654/6341 Politiques africaines
  • 1288/6341 Fiscalité
  • 283/6341 Art et culture
  • 702/6341 Genre
  • 2225/6341 Point de vue
  • 1274/6341 Commerce électronique
  • 1816/6341 Manifestation
  • 410/6341 Presse en ligne
  • 154/6341 Piratage
  • 252/6341 Téléservices
  • 1315/6341 Biométrie/Identité numérique
  • 396/6341 Environnement/Santé
  • 409/6341 Législation/Réglementation
  • 504/6341 Gouvernance
  • 2262/6341 Portrait/Entretien
  • 173/6341 Radio
  • 975/6341 TIC pour la santé
  • 319/6341 Propriété intellectuelle
  • 66/6341 Langues/Localisation
  • 1385/6341 Médias/Réseaux sociaux
  • 2609/6341 Téléphonie
  • 233/6341 Désengagement de l’Etat
  • 1446/6341 Internet
  • 134/6341 Collectivités locales
  • 502/6341 Dédouanement électronique
  • 1501/6341 Usages et comportements
  • 1293/6341 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 652/6341 Audiovisuel
  • 4438/6341 Transformation digitale
  • 485/6341 Affaire Global Voice
  • 248/6341 Géomatique/Géolocalisation
  • 511/6341 Service universel
  • 816/6341 Sentel/Tigo
  • 221/6341 Vie politique
  • 1963/6341 Distinction/Nomination
  • 43/6341 Handicapés
  • 885/6341 Enseignement à distance
  • 855/6341 Contenus numériques
  • 710/6341 Gestion de l’ARTP
  • 234/6341 Radios communautaires
  • 2620/6341 Qualité de service
  • 560/6341 Privatisation/Libéralisation
  • 177/6341 SMSI
  • 643/6341 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 3559/6341 Innovation/Entreprenariat
  • 1663/6341 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 65/6341 Internet des objets
  • 216/6341 Free Sénégal
  • 967/6341 Intelligence artificielle
  • 234/6341 Editorial
  • 8/6341 Gaming/Jeux vidéos
  • 30/6341 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous