OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2019 > Mai 2019 > Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

mardi 21 mai 2019

Applications

Une plateforme numérique dénommée OBTranslate, qui vise à traduire plus de 2.000 langues africaines pour permettre aux habitants des zones rurales d’accéder facilement aux marchés mondiaux, a été lancée.

Selon son promoteur, 63% de la population en Afrique subsaharienne n’ont pas accès aux marchés mondiaux, en raison des barrières linguistiques.

« Plus de 52 langues autochtones d’Afrique ont disparu et n’ont pas de locuteurs natifs », ajoute Emmanuel Gabriel, fondateur d’OpenBinacle, une entreprise basée en Allemagne et créatrice d’OBTranslate, lancé au début du mois.

« OBTranslate peut combler les lacunes en matière de communication sur le continent. »

“Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, qui se chargeront des tâches de traduction sur OBTranslate.”

L’innovation résulte d’une application de messagerie antérieure, conçue en 2017 pour permettre une traduction en temps réel de l’interaction entre 26 langues africaines, mais qui a conduit à des résultats inexacts, a déclaré Emmanuel Gabriel.

« Nous étions très frustrés par l’application de messagerie. Par conséquent, nous ne voulions pas arriver sur le marché avec un mauvais produit », ajoute Emmanuel Gabriel.

« Nous avons décidé de créer notre propre plateforme de traduction assistée par ordinateur et d’apprentissage automatique, ce qui a donné naissance à OBTranslate. »

Selon Pangeanic, une société internationale de traduction basée en Espagne, un outil de traduction assistée par ordinateur convertit les textes en segments plus petits et susceptibles d’être traduits de manière efficace et rapide.

« Les segments peuvent être rappelés ultérieurement et le traducteur s’assure que la terminologie et le style d’écriture de l’original sont suivis », explique Pangeanic.

« Cela permet également de faire des économies, lorsque le document à traduire est similaire au document précédemment traduit : vous ne payez que pour une partie de la phrase modifiée. »

« Nous avons créé OBTranslate suivant un modèle d’entreprise innovant, pour garantir que l’outil est durable et capable de payer tous ceux dont les traductions sont très précises », déclare Emmanuel Gabriel.

« Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, pour assumer les tâches de traduction sur OBTranslate. » Emmanuel Gabriel, OpenBinacle

Emmanuel Gabriel explique qu’en raison de problèmes techniques qui doivent être résolus en premier lieu, l’équipe n’a pas encore rendu opérationnelle la traduction en temps réel par les utilisateurs publics.

« Nous travaillons d’arrache-pied pour nous assurer que lorsque les gens présentent du matériel de formation en langues africaines… ils ne disent pas nécessairement aux machines ce qu’il faut rechercher. Le système [devrait] trouver des modèles lui-même, tels que des indices contextuels autour de la phrase source », explique-t-il.

OpenBinacle a reçu une infrastructure d’une valeur de 100.000 USD de la part d’une société française d’informatique en nuage appelée OVH, Amazon et Google, et étudie des possibilités de financement pour affiner OBTranslate, a-t-il ajouté.

Emmanuel Gabriel exhorte les décideurs africains et le secteur privé à envisager d’investir dans OBTranslate, car cela pourrait contribuer de manière positive à l’amélioration de l’économie africaine et aux efforts de création d’emplois.

Bukunmi Seweje, directeur des opérations chez Compucode Limited au Nigeria, a déclaré qu’OBTranslate pourrait permettre des relations commerciales homogènes en Afrique.

Mais pour rendre l’innovation plus conviviale et accessible, Bukunmi Seweje ajoute qu’elle devrait être intégrée aux plateformes de communication existantes telles que WhatsApp.

Royal Uche

(Source : Sci-Dev, 21 mai 2019)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2206/2275 Régulation des télécoms
  • 175/2275 Télécentres/Cybercentres
  • 1570/2275 Economie numérique
  • 822/2275 Politique nationale
  • 2275/2275 Fintech
  • 255/2275 Noms de domaine
  • 842/2275 Produits et services
  • 727/2275 Faits divers/Contentieux
  • 371/2275 Nouveau site web
  • 2213/2275 Infrastructures
  • 814/2275 TIC pour l’éducation
  • 92/2275 Recherche
  • 123/2275 Projet
  • 1460/2275 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 877/2275 Sonatel/Orange
  • 799/2275 Licences de télécommunications
  • 134/2275 Sudatel/Expresso
  • 492/2275 Régulation des médias
  • 635/2275 Applications
  • 514/2275 Mouvements sociaux
  • 775/2275 Données personnelles
  • 61/2275 Big Data/Données ouvertes
  • 299/2275 Mouvement consumériste
  • 180/2275 Médias
  • 327/2275 Appels internationaux entrants
  • 776/2275 Formation
  • 60/2275 Logiciel libre
  • 887/2275 Politiques africaines
  • 445/2275 Fiscalité
  • 86/2275 Art et culture
  • 287/2275 Genre
  • 830/2275 Point de vue
  • 489/2275 Commerce électronique
  • 737/2275 Manifestation
  • 158/2275 Presse en ligne
  • 65/2275 Piratage
  • 106/2275 Téléservices
  • 449/2275 Biométrie/Identité numérique
  • 152/2275 Environnement/Santé
  • 159/2275 Législation/Réglementation
  • 168/2275 Gouvernance
  • 879/2275 Portrait/Entretien
  • 72/2275 Radio
  • 347/2275 TIC pour la santé
  • 134/2275 Propriété intellectuelle
  • 29/2275 Langues/Localisation
  • 511/2275 Médias/Réseaux sociaux
  • 957/2275 Téléphonie
  • 97/2275 Désengagement de l’Etat
  • 495/2275 Internet
  • 57/2275 Collectivités locales
  • 190/2275 Dédouanement électronique
  • 519/2275 Usages et comportements
  • 533/2275 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 282/2275 Audiovisuel
  • 1446/2275 Transformation digitale
  • 191/2275 Affaire Global Voice
  • 77/2275 Géomatique/Géolocalisation
  • 152/2275 Service universel
  • 333/2275 Sentel/Tigo
  • 87/2275 Vie politique
  • 745/2275 Distinction/Nomination
  • 17/2275 Handicapés
  • 344/2275 Enseignement à distance
  • 328/2275 Contenus numériques
  • 297/2275 Gestion de l’ARTP
  • 92/2275 Radios communautaires
  • 856/2275 Qualité de service
  • 217/2275 Privatisation/Libéralisation
  • 68/2275 SMSI
  • 227/2275 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1326/2275 Innovation/Entreprenariat
  • 656/2275 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 23/2275 Internet des objets
  • 85/2275 Free Sénégal
  • 191/2275 Intelligence artificielle
  • 99/2275 Editorial
  • 11/2275 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous