OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2019 > Mai 2019 > Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

mardi 21 mai 2019

Applications

Une plateforme numérique dénommée OBTranslate, qui vise à traduire plus de 2.000 langues africaines pour permettre aux habitants des zones rurales d’accéder facilement aux marchés mondiaux, a été lancée.

Selon son promoteur, 63% de la population en Afrique subsaharienne n’ont pas accès aux marchés mondiaux, en raison des barrières linguistiques.

« Plus de 52 langues autochtones d’Afrique ont disparu et n’ont pas de locuteurs natifs », ajoute Emmanuel Gabriel, fondateur d’OpenBinacle, une entreprise basée en Allemagne et créatrice d’OBTranslate, lancé au début du mois.

« OBTranslate peut combler les lacunes en matière de communication sur le continent. »

“Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, qui se chargeront des tâches de traduction sur OBTranslate.”

L’innovation résulte d’une application de messagerie antérieure, conçue en 2017 pour permettre une traduction en temps réel de l’interaction entre 26 langues africaines, mais qui a conduit à des résultats inexacts, a déclaré Emmanuel Gabriel.

« Nous étions très frustrés par l’application de messagerie. Par conséquent, nous ne voulions pas arriver sur le marché avec un mauvais produit », ajoute Emmanuel Gabriel.

« Nous avons décidé de créer notre propre plateforme de traduction assistée par ordinateur et d’apprentissage automatique, ce qui a donné naissance à OBTranslate. »

Selon Pangeanic, une société internationale de traduction basée en Espagne, un outil de traduction assistée par ordinateur convertit les textes en segments plus petits et susceptibles d’être traduits de manière efficace et rapide.

« Les segments peuvent être rappelés ultérieurement et le traducteur s’assure que la terminologie et le style d’écriture de l’original sont suivis », explique Pangeanic.

« Cela permet également de faire des économies, lorsque le document à traduire est similaire au document précédemment traduit : vous ne payez que pour une partie de la phrase modifiée. »

« Nous avons créé OBTranslate suivant un modèle d’entreprise innovant, pour garantir que l’outil est durable et capable de payer tous ceux dont les traductions sont très précises », déclare Emmanuel Gabriel.

« Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, pour assumer les tâches de traduction sur OBTranslate. » Emmanuel Gabriel, OpenBinacle

Emmanuel Gabriel explique qu’en raison de problèmes techniques qui doivent être résolus en premier lieu, l’équipe n’a pas encore rendu opérationnelle la traduction en temps réel par les utilisateurs publics.

« Nous travaillons d’arrache-pied pour nous assurer que lorsque les gens présentent du matériel de formation en langues africaines… ils ne disent pas nécessairement aux machines ce qu’il faut rechercher. Le système [devrait] trouver des modèles lui-même, tels que des indices contextuels autour de la phrase source », explique-t-il.

OpenBinacle a reçu une infrastructure d’une valeur de 100.000 USD de la part d’une société française d’informatique en nuage appelée OVH, Amazon et Google, et étudie des possibilités de financement pour affiner OBTranslate, a-t-il ajouté.

Emmanuel Gabriel exhorte les décideurs africains et le secteur privé à envisager d’investir dans OBTranslate, car cela pourrait contribuer de manière positive à l’amélioration de l’économie africaine et aux efforts de création d’emplois.

Bukunmi Seweje, directeur des opérations chez Compucode Limited au Nigeria, a déclaré qu’OBTranslate pourrait permettre des relations commerciales homogènes en Afrique.

Mais pour rendre l’innovation plus conviviale et accessible, Bukunmi Seweje ajoute qu’elle devrait être intégrée aux plateformes de communication existantes telles que WhatsApp.

Royal Uche

(Source : Sci-Dev, 21 mai 2019)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 5041/5895 Régulation des télécoms
  • 393/5895 Télécentres/Cybercentres
  • 3998/5895 Economie numérique
  • 1989/5895 Politique nationale
  • 5738/5895 Fintech
  • 614/5895 Noms de domaine
  • 2159/5895 Produits et services
  • 1668/5895 Faits divers/Contentieux
  • 921/5895 Nouveau site web
  • 5895/5895 Infrastructures
  • 1967/5895 TIC pour l’éducation
  • 226/5895 Recherche
  • 283/5895 Projet
  • 4131/5895 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 2093/5895 Sonatel/Orange
  • 1993/5895 Licences de télécommunications
  • 367/5895 Sudatel/Expresso
  • 1596/5895 Régulation des médias
  • 1610/5895 Applications
  • 1270/5895 Mouvements sociaux
  • 1935/5895 Données personnelles
  • 151/5895 Big Data/Données ouvertes
  • 697/5895 Mouvement consumériste
  • 467/5895 Médias
  • 757/5895 Appels internationaux entrants
  • 1979/5895 Formation
  • 106/5895 Logiciel libre
  • 2512/5895 Politiques africaines
  • 1323/5895 Fiscalité
  • 199/5895 Art et culture
  • 663/5895 Genre
  • 2032/5895 Point de vue
  • 1155/5895 Commerce électronique
  • 1753/5895 Manifestation
  • 369/5895 Presse en ligne
  • 145/5895 Piratage
  • 252/5895 Téléservices
  • 1125/5895 Biométrie/Identité numérique
  • 352/5895 Environnement/Santé
  • 454/5895 Législation/Réglementation
  • 463/5895 Gouvernance
  • 2020/5895 Portrait/Entretien
  • 163/5895 Radio
  • 860/5895 TIC pour la santé
  • 325/5895 Propriété intellectuelle
  • 78/5895 Langues/Localisation
  • 1215/5895 Médias/Réseaux sociaux
  • 2234/5895 Téléphonie
  • 227/5895 Désengagement de l’Etat
  • 1201/5895 Internet
  • 136/5895 Collectivités locales
  • 461/5895 Dédouanement électronique
  • 1337/5895 Usages et comportements
  • 1189/5895 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 661/5895 Audiovisuel
  • 3773/5895 Transformation digitale
  • 453/5895 Affaire Global Voice
  • 188/5895 Géomatique/Géolocalisation
  • 373/5895 Service universel
  • 770/5895 Sentel/Tigo
  • 195/5895 Vie politique
  • 1789/5895 Distinction/Nomination
  • 42/5895 Handicapés
  • 814/5895 Enseignement à distance
  • 818/5895 Contenus numériques
  • 667/5895 Gestion de l’ARTP
  • 202/5895 Radios communautaires
  • 2128/5895 Qualité de service
  • 525/5895 Privatisation/Libéralisation
  • 151/5895 SMSI
  • 539/5895 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 3108/5895 Innovation/Entreprenariat
  • 1703/5895 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 58/5895 Internet des objets
  • 193/5895 Free Sénégal
  • 1027/5895 Intelligence artificielle
  • 226/5895 Editorial
  • 85/5895 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous