OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2019 > Mai 2019 > Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

mardi 21 mai 2019

Applications

Une plateforme numérique dénommée OBTranslate, qui vise à traduire plus de 2.000 langues africaines pour permettre aux habitants des zones rurales d’accéder facilement aux marchés mondiaux, a été lancée.

Selon son promoteur, 63% de la population en Afrique subsaharienne n’ont pas accès aux marchés mondiaux, en raison des barrières linguistiques.

« Plus de 52 langues autochtones d’Afrique ont disparu et n’ont pas de locuteurs natifs », ajoute Emmanuel Gabriel, fondateur d’OpenBinacle, une entreprise basée en Allemagne et créatrice d’OBTranslate, lancé au début du mois.

« OBTranslate peut combler les lacunes en matière de communication sur le continent. »

“Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, qui se chargeront des tâches de traduction sur OBTranslate.”

L’innovation résulte d’une application de messagerie antérieure, conçue en 2017 pour permettre une traduction en temps réel de l’interaction entre 26 langues africaines, mais qui a conduit à des résultats inexacts, a déclaré Emmanuel Gabriel.

« Nous étions très frustrés par l’application de messagerie. Par conséquent, nous ne voulions pas arriver sur le marché avec un mauvais produit », ajoute Emmanuel Gabriel.

« Nous avons décidé de créer notre propre plateforme de traduction assistée par ordinateur et d’apprentissage automatique, ce qui a donné naissance à OBTranslate. »

Selon Pangeanic, une société internationale de traduction basée en Espagne, un outil de traduction assistée par ordinateur convertit les textes en segments plus petits et susceptibles d’être traduits de manière efficace et rapide.

« Les segments peuvent être rappelés ultérieurement et le traducteur s’assure que la terminologie et le style d’écriture de l’original sont suivis », explique Pangeanic.

« Cela permet également de faire des économies, lorsque le document à traduire est similaire au document précédemment traduit : vous ne payez que pour une partie de la phrase modifiée. »

« Nous avons créé OBTranslate suivant un modèle d’entreprise innovant, pour garantir que l’outil est durable et capable de payer tous ceux dont les traductions sont très précises », déclare Emmanuel Gabriel.

« Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, pour assumer les tâches de traduction sur OBTranslate. » Emmanuel Gabriel, OpenBinacle

Emmanuel Gabriel explique qu’en raison de problèmes techniques qui doivent être résolus en premier lieu, l’équipe n’a pas encore rendu opérationnelle la traduction en temps réel par les utilisateurs publics.

« Nous travaillons d’arrache-pied pour nous assurer que lorsque les gens présentent du matériel de formation en langues africaines… ils ne disent pas nécessairement aux machines ce qu’il faut rechercher. Le système [devrait] trouver des modèles lui-même, tels que des indices contextuels autour de la phrase source », explique-t-il.

OpenBinacle a reçu une infrastructure d’une valeur de 100.000 USD de la part d’une société française d’informatique en nuage appelée OVH, Amazon et Google, et étudie des possibilités de financement pour affiner OBTranslate, a-t-il ajouté.

Emmanuel Gabriel exhorte les décideurs africains et le secteur privé à envisager d’investir dans OBTranslate, car cela pourrait contribuer de manière positive à l’amélioration de l’économie africaine et aux efforts de création d’emplois.

Bukunmi Seweje, directeur des opérations chez Compucode Limited au Nigeria, a déclaré qu’OBTranslate pourrait permettre des relations commerciales homogènes en Afrique.

Mais pour rendre l’innovation plus conviviale et accessible, Bukunmi Seweje ajoute qu’elle devrait être intégrée aux plateformes de communication existantes telles que WhatsApp.

Royal Uche

(Source : Sci-Dev, 21 mai 2019)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4350/5287 Régulation des télécoms
  • 360/5287 Télécentres/Cybercentres
  • 3487/5287 Economie numérique
  • 1855/5287 Politique nationale
  • 5287/5287 Fintech
  • 523/5287 Noms de domaine
  • 1778/5287 Produits et services
  • 1459/5287 Faits divers/Contentieux
  • 753/5287 Nouveau site web
  • 4911/5287 Infrastructures
  • 1659/5287 TIC pour l’éducation
  • 195/5287 Recherche
  • 258/5287 Projet
  • 3318/5287 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1763/5287 Sonatel/Orange
  • 1646/5287 Licences de télécommunications
  • 285/5287 Sudatel/Expresso
  • 1062/5287 Régulation des médias
  • 1443/5287 Applications
  • 1022/5287 Mouvements sociaux
  • 1650/5287 Données personnelles
  • 137/5287 Big Data/Données ouvertes
  • 659/5287 Mouvement consumériste
  • 360/5287 Médias
  • 651/5287 Appels internationaux entrants
  • 1608/5287 Formation
  • 107/5287 Logiciel libre
  • 2189/5287 Politiques africaines
  • 1220/5287 Fiscalité
  • 170/5287 Art et culture
  • 590/5287 Genre
  • 1687/5287 Point de vue
  • 1113/5287 Commerce électronique
  • 1480/5287 Manifestation
  • 326/5287 Presse en ligne
  • 134/5287 Piratage
  • 208/5287 Téléservices
  • 889/5287 Biométrie/Identité numérique
  • 323/5287 Environnement/Santé
  • 464/5287 Législation/Réglementation
  • 353/5287 Gouvernance
  • 1914/5287 Portrait/Entretien
  • 151/5287 Radio
  • 828/5287 TIC pour la santé
  • 275/5287 Propriété intellectuelle
  • 63/5287 Langues/Localisation
  • 1055/5287 Médias/Réseaux sociaux
  • 1960/5287 Téléphonie
  • 200/5287 Désengagement de l’Etat
  • 1193/5287 Internet
  • 124/5287 Collectivités locales
  • 408/5287 Dédouanement électronique
  • 1075/5287 Usages et comportements
  • 1030/5287 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 564/5287 Audiovisuel
  • 3468/5287 Transformation digitale
  • 393/5287 Affaire Global Voice
  • 152/5287 Géomatique/Géolocalisation
  • 310/5287 Service universel
  • 660/5287 Sentel/Tigo
  • 174/5287 Vie politique
  • 1650/5287 Distinction/Nomination
  • 34/5287 Handicapés
  • 688/5287 Enseignement à distance
  • 679/5287 Contenus numériques
  • 584/5287 Gestion de l’ARTP
  • 178/5287 Radios communautaires
  • 1744/5287 Qualité de service
  • 428/5287 Privatisation/Libéralisation
  • 132/5287 SMSI
  • 468/5287 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2867/5287 Innovation/Entreprenariat
  • 1329/5287 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 46/5287 Internet des objets
  • 172/5287 Free Sénégal
  • 569/5287 Intelligence artificielle
  • 201/5287 Editorial
  • 22/5287 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous