OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2019 > Mai 2019 > Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

mardi 21 mai 2019

Applications

Une plateforme numérique dénommée OBTranslate, qui vise à traduire plus de 2.000 langues africaines pour permettre aux habitants des zones rurales d’accéder facilement aux marchés mondiaux, a été lancée.

Selon son promoteur, 63% de la population en Afrique subsaharienne n’ont pas accès aux marchés mondiaux, en raison des barrières linguistiques.

« Plus de 52 langues autochtones d’Afrique ont disparu et n’ont pas de locuteurs natifs », ajoute Emmanuel Gabriel, fondateur d’OpenBinacle, une entreprise basée en Allemagne et créatrice d’OBTranslate, lancé au début du mois.

« OBTranslate peut combler les lacunes en matière de communication sur le continent. »

“Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, qui se chargeront des tâches de traduction sur OBTranslate.”

L’innovation résulte d’une application de messagerie antérieure, conçue en 2017 pour permettre une traduction en temps réel de l’interaction entre 26 langues africaines, mais qui a conduit à des résultats inexacts, a déclaré Emmanuel Gabriel.

« Nous étions très frustrés par l’application de messagerie. Par conséquent, nous ne voulions pas arriver sur le marché avec un mauvais produit », ajoute Emmanuel Gabriel.

« Nous avons décidé de créer notre propre plateforme de traduction assistée par ordinateur et d’apprentissage automatique, ce qui a donné naissance à OBTranslate. »

Selon Pangeanic, une société internationale de traduction basée en Espagne, un outil de traduction assistée par ordinateur convertit les textes en segments plus petits et susceptibles d’être traduits de manière efficace et rapide.

« Les segments peuvent être rappelés ultérieurement et le traducteur s’assure que la terminologie et le style d’écriture de l’original sont suivis », explique Pangeanic.

« Cela permet également de faire des économies, lorsque le document à traduire est similaire au document précédemment traduit : vous ne payez que pour une partie de la phrase modifiée. »

« Nous avons créé OBTranslate suivant un modèle d’entreprise innovant, pour garantir que l’outil est durable et capable de payer tous ceux dont les traductions sont très précises », déclare Emmanuel Gabriel.

« Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, pour assumer les tâches de traduction sur OBTranslate. » Emmanuel Gabriel, OpenBinacle

Emmanuel Gabriel explique qu’en raison de problèmes techniques qui doivent être résolus en premier lieu, l’équipe n’a pas encore rendu opérationnelle la traduction en temps réel par les utilisateurs publics.

« Nous travaillons d’arrache-pied pour nous assurer que lorsque les gens présentent du matériel de formation en langues africaines… ils ne disent pas nécessairement aux machines ce qu’il faut rechercher. Le système [devrait] trouver des modèles lui-même, tels que des indices contextuels autour de la phrase source », explique-t-il.

OpenBinacle a reçu une infrastructure d’une valeur de 100.000 USD de la part d’une société française d’informatique en nuage appelée OVH, Amazon et Google, et étudie des possibilités de financement pour affiner OBTranslate, a-t-il ajouté.

Emmanuel Gabriel exhorte les décideurs africains et le secteur privé à envisager d’investir dans OBTranslate, car cela pourrait contribuer de manière positive à l’amélioration de l’économie africaine et aux efforts de création d’emplois.

Bukunmi Seweje, directeur des opérations chez Compucode Limited au Nigeria, a déclaré qu’OBTranslate pourrait permettre des relations commerciales homogènes en Afrique.

Mais pour rendre l’innovation plus conviviale et accessible, Bukunmi Seweje ajoute qu’elle devrait être intégrée aux plateformes de communication existantes telles que WhatsApp.

Royal Uche

(Source : Sci-Dev, 21 mai 2019)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4109/4423 Régulation des télécoms
  • 346/4423 Télécentres/Cybercentres
  • 3062/4423 Economie numérique
  • 1617/4423 Politique nationale
  • 4423/4423 Fintech
  • 500/4423 Noms de domaine
  • 1624/4423 Produits et services
  • 1385/4423 Faits divers/Contentieux
  • 720/4423 Nouveau site web
  • 4360/4423 Infrastructures
  • 1613/4423 TIC pour l’éducation
  • 181/4423 Recherche
  • 244/4423 Projet
  • 2869/4423 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1712/4423 Sonatel/Orange
  • 1544/4423 Licences de télécommunications
  • 265/4423 Sudatel/Expresso
  • 923/4423 Régulation des médias
  • 1206/4423 Applications
  • 990/4423 Mouvements sociaux
  • 1511/4423 Données personnelles
  • 120/4423 Big Data/Données ouvertes
  • 590/4423 Mouvement consumériste
  • 358/4423 Médias
  • 642/4423 Appels internationaux entrants
  • 1476/4423 Formation
  • 90/4423 Logiciel libre
  • 1675/4423 Politiques africaines
  • 812/4423 Fiscalité
  • 166/4423 Art et culture
  • 575/4423 Genre
  • 1378/4423 Point de vue
  • 959/4423 Commerce électronique
  • 1470/4423 Manifestation
  • 312/4423 Presse en ligne
  • 124/4423 Piratage
  • 204/4423 Téléservices
  • 833/4423 Biométrie/Identité numérique
  • 299/4423 Environnement/Santé
  • 310/4423 Législation/Réglementation
  • 334/4423 Gouvernance
  • 1712/4423 Portrait/Entretien
  • 144/4423 Radio
  • 673/4423 TIC pour la santé
  • 264/4423 Propriété intellectuelle
  • 58/4423 Langues/Localisation
  • 999/4423 Médias/Réseaux sociaux
  • 1833/4423 Téléphonie
  • 190/4423 Désengagement de l’Etat
  • 975/4423 Internet
  • 114/4423 Collectivités locales
  • 378/4423 Dédouanement électronique
  • 994/4423 Usages et comportements
  • 1023/4423 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 550/4423 Audiovisuel
  • 2687/4423 Transformation digitale
  • 382/4423 Affaire Global Voice
  • 152/4423 Géomatique/Géolocalisation
  • 288/4423 Service universel
  • 660/4423 Sentel/Tigo
  • 174/4423 Vie politique
  • 1455/4423 Distinction/Nomination
  • 34/4423 Handicapés
  • 678/4423 Enseignement à distance
  • 636/4423 Contenus numériques
  • 584/4423 Gestion de l’ARTP
  • 178/4423 Radios communautaires
  • 1596/4423 Qualité de service
  • 424/4423 Privatisation/Libéralisation
  • 132/4423 SMSI
  • 446/4423 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2537/4423 Innovation/Entreprenariat
  • 1310/4423 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 46/4423 Internet des objets
  • 170/4423 Free Sénégal
  • 315/4423 Intelligence artificielle
  • 194/4423 Editorial
  • 16/4423 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous