OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2025 > Septembre 2025 > Perte de sens dans la traduction : Comment l’Afrique tente de combler le (…)

Perte de sens dans la traduction : Comment l’Afrique tente de combler le fossé linguistique de l’IA

lundi 8 septembre 2025

Intelligence artificielle

Bien que l’Afrique abrite une grande partie des langues du monde (bien plus d’un quart selon certaines estimations), beaucoup d’entre elles sont absentes du développement de l’IA. Cela s’explique à la fois par un manque d’investissement et par le manque de données facilement accessibles. La plupart des outils d’IA utilisés aujourd’hui, tels que Chat GPT, sont entraînés en anglais ainsi que dans d’autres langues européennes et chinoises. Ces langues disposent d’une grande quantité de textes en ligne sur lesquels s’appuyer. Mais comme de nombreuses langues africaines sont principalement parlées et non écrites, il manque des textes pour entraîner l’IA afin de la rendre utile aux locuteurs de ces langues.

Pour des millions de personnes à travers le continent, cela signifie être laissées pour compte. Les chercheurs qui se sont penchés sur cette question ont récemment publié ce qui semble être le plus grand ensemble de données connu sur les langues africaines. « Nous pensons dans nos propres langues, nous rêvons dans nos langues et nous interprétons le monde à travers nos langues. Si la technologie ne reflète pas cela, tout un groupe risque d’être laissé pour compte », explique à la BBC le professeur Vukosi Marivathe de l’université de Pretoria, qui a travaillé sur le projet. « Nous vivons actuellement une révolution de l’IA et imaginons tout ce qu’elle peut nous apporter. Imaginez maintenant qu’une partie de la population n’y ait tout simplement pas accès parce que toutes les informations sont en anglais. »

Le projet Africa Next Voices a réuni des linguistes et des informaticiens afin de créer des ensembles de données prêts pour l’IA dans 18 langues africaines. Cela ne représente peut-être qu’une petite partie des plus de 2 000 langues qui seraient parlées sur le continent, mais les participants au projet affirment qu’ils espèrent s’étendre à l’avenir. En deux ans, l’équipe a enregistré 9 000 heures de conversations au Kenya, au Nigeria et en Afrique du Sud, capturant des scénarios quotidiens dans les domaines de l’agriculture, de la santé et de l’éducation. Les langues enregistrées comprenaient le kikuyu et le dholuo au Kenya, le haoussa et le yoruba au Nigeria et l’isiZulu et le tshivenda en Afrique du Sud, dont certaines sont parlées par des millions de personnes.

« Il faut une base de départ, et c’est ce qu’offre Africa Next Voices. Les gens pourront ensuite s’appuyer sur cette base et y ajouter leurs propres innovations », explique le professeur Marivathe, qui a dirigé les recherches en Afrique du Sud. Sa collègue kenyane, la linguiste computationnelle Lilian Wanzare, explique qu’enregistrer les discours sur le continent signifiait créer des données visant à refléter la façon dont les gens vivent et parlent réellement. « Nous avons recueilli des voix provenant de différentes régions, tranches d’âge et origines afin d’être aussi inclusifs que possible. Les grandes entreprises technologiques ne peuvent pas toujours percevoir ces nuances », explique-t-elle. Le projet a été rendu possible grâce à une subvention de 2,2 millions de dollars (1,6 million de livres sterling) de la Fondation Gates. Les données seront en libre accès, ce qui permettra aux développeurs de créer des outils qui traduisent, transcrient et répondent dans les langues africaines. Selon le professeur Marivathe, il existe déjà de petits exemples montrant comment les langues indigènes utilisées dans l’IA peuvent être utilisées pour résoudre des problèmes concrets en Afrique.

L’agricultrice Kelebogile Mosime gère un site de 21 hectares à Rustenburg, au cœur de la région platine d’Afrique du Sud.
Âgée de 45 ans, elle travaille avec une petite équipe pour cultiver des rangées de légumes, notamment des haricots, des épinards, des choux-fleurs et des tomates. Elle a commencé il y a seulement trois ans, avec une culture de choux, et pour l’aider, elle utilise une application appelée AI-Farmer, qui reconnaît plusieurs langues sud-africaines, dont le sesotho, l’isiZulu et l’afrikaans, afin de l’aider à résoudre divers problèmes. « En tant que personne qui apprend encore à cultiver, vous êtes confronté à de nombreux défis », explique Mme Mosime. « Chaque jour, je constate les avantages de pouvoir utiliser ma langue maternelle, le setswana, sur l’application lorsque je rencontre des problèmes à la ferme. Je pose toutes mes questions et j’obtiens des réponses utiles. » « Pour quelqu’un qui vit dans une zone rurale comme moi et qui n’est pas exposé à la technologie, c’est très utile. Je peux poser des questions sur les différentes options de lutte contre les insectes, et cela m’a également aidée à diagnostiquer les plantes malades », explique-t-elle, rayonnante sous son chapeau à large bord.

Lelapa AI est une jeune entreprise sud-africaine qui développe des outils d’IA en langues africaines pour les banques et les entreprises de télécommunications. Pour sa PDG, Pelonomi Moiloa, les outils actuellement disponibles sont très restrictifs.
« L’anglais est la langue des opportunités. Pour de nombreux Sud-Africains qui ne le parlent pas, ce n’est pas seulement un inconvénient, cela peut aussi signifier passer à côté de services essentiels tels que les soins de santé, les services bancaires ou même l’aide gouvernementale », explique-t-elle à la BBC. « La langue peut être un obstacle majeur. Nous pensons que cela ne devrait pas être le cas. » Mais il ne s’agit pas seulement d’une question d’affaires et de commodité.
Pour le professeur Marivathe, il existe également un risque que, sans initiatives en faveur des langues africaines, quelque chose d’autre puisse être perdu. « La langue est un accès à l’imagination », dit-il. « Ce ne sont pas seulement des mots, c’est l’histoire, la culture, le savoir. Si les langues indigènes ne sont pas incluses, nous perdons plus que des données, nous perdons des façons de voir et de comprendre le monde. »

(Source : BBC Afrique, 8 septembre 2025)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2487/3099 Régulation des télécoms
  • 202/3099 Télécentres/Cybercentres
  • 1865/3099 Economie numérique
  • 951/3099 Politique nationale
  • 3099/3099 Fintech
  • 265/3099 Noms de domaine
  • 1133/3099 Produits et services
  • 766/3099 Faits divers/Contentieux
  • 378/3099 Nouveau site web
  • 2674/3099 Infrastructures
  • 1026/3099 TIC pour l’éducation
  • 95/3099 Recherche
  • 127/3099 Projet
  • 2202/3099 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1007/3099 Sonatel/Orange
  • 870/3099 Licences de télécommunications
  • 156/3099 Sudatel/Expresso
  • 520/3099 Régulation des médias
  • 676/3099 Applications
  • 545/3099 Mouvements sociaux
  • 917/3099 Données personnelles
  • 67/3099 Big Data/Données ouvertes
  • 307/3099 Mouvement consumériste
  • 186/3099 Médias
  • 352/3099 Appels internationaux entrants
  • 1012/3099 Formation
  • 51/3099 Logiciel libre
  • 1121/3099 Politiques africaines
  • 652/3099 Fiscalité
  • 87/3099 Art et culture
  • 303/3099 Genre
  • 917/3099 Point de vue
  • 688/3099 Commerce électronique
  • 802/3099 Manifestation
  • 170/3099 Presse en ligne
  • 63/3099 Piratage
  • 126/3099 Téléservices
  • 475/3099 Biométrie/Identité numérique
  • 165/3099 Environnement/Santé
  • 184/3099 Législation/Réglementation
  • 180/3099 Gouvernance
  • 936/3099 Portrait/Entretien
  • 78/3099 Radio
  • 404/3099 TIC pour la santé
  • 144/3099 Propriété intellectuelle
  • 31/3099 Langues/Localisation
  • 561/3099 Médias/Réseaux sociaux
  • 1377/3099 Téléphonie
  • 99/3099 Désengagement de l’Etat
  • 592/3099 Internet
  • 60/3099 Collectivités locales
  • 228/3099 Dédouanement électronique
  • 616/3099 Usages et comportements
  • 528/3099 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 294/3099 Audiovisuel
  • 1763/3099 Transformation digitale
  • 203/3099 Affaire Global Voice
  • 81/3099 Géomatique/Géolocalisation
  • 216/3099 Service universel
  • 347/3099 Sentel/Tigo
  • 92/3099 Vie politique
  • 796/3099 Distinction/Nomination
  • 21/3099 Handicapés
  • 403/3099 Enseignement à distance
  • 359/3099 Contenus numériques
  • 307/3099 Gestion de l’ARTP
  • 102/3099 Radios communautaires
  • 1159/3099 Qualité de service
  • 240/3099 Privatisation/Libéralisation
  • 72/3099 SMSI
  • 244/3099 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1490/3099 Innovation/Entreprenariat
  • 700/3099 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 27/3099 Internet des objets
  • 90/3099 Free Sénégal
  • 343/3099 Intelligence artificielle
  • 107/3099 Editorial
  • 2/3099 Gaming/Jeux vidéos
  • 12/3099 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous