OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2012 > Mai > « keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

« keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

mercredi 23 mai 2012

Applications

« koi29 ? T o 6né ? g vrMen kifé l1di.lol. keske tu fè 2m1 ? » Si vous n’arrivez pas à lire ce sms, alors vous n’êtes pas de ces adolescents qui pianotent dix mots à le seconde sur leur téléphone portable. Vous êtes probablement un parent. Et vous êtes désemparé, déconcerté par cette suite de caractères formant des mots.

..un message. Traduction : « Quoi de neuf ? Tu es au cinéma ? J’ai vraiment aimé la soirée de lundi. Mort de rire. Qu’est ce que tu fais demain ? »

Pour aider ceux qui, à la vue des sms finissent par perdre leur latin, un site internet de traduction, « traducteur-sms.com », a été créé. Il suffit d’écrire le sms dans un espace dédié et de cliquer sur « Traduire ». Le résultat est assez convaincant même si toutes les formulations, notamment en verlan, ne sont pas répertoriées et pas traduisibles. L’écriture du sms est une pratique que nos douces progénitures sont parvenues à perfectionner avec le souci de communiquer plus et plus vite avec leur camarades. L’astuce est d’utiliser le moins de caractères possibles quitte à contourner les règles de la langue française, et à passer outre les règles orthographiques et grammaticales.

Déjà 9 961 mots en mémoire

Autre exemple. Lorsqu’on tape : « t au taf ou a la kaz ? tu vi1 a kel heur ? » La traduction s’affiche aussitôt mais l’orthographe est imprécise. Les créateurs du site le rappellent tout en mettant en avant la lisibilité du message : « Tu es au travail ou à la maison ? Tu viens me chercher a quel heure ? »

Le logiciel, qui se vante de posséder 9961 mots en mémoire ainsi que « de nombreuses règles de logique », permet aux utilisateurs d’en ajouter de nouveaux afin d’affiner et d’élargir la base de données de ce nouveau langage dédié à la communication par téléphone portable. Le logiciel peut être importer sur la plateforme Facebook et existe en application pour smartphones.

(Source : LeParisien, 11 mai 2012)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4425/5156 Régulation des télécoms
  • 346/5156 Télécentres/Cybercentres
  • 3490/5156 Economie numérique
  • 1752/5156 Politique nationale
  • 5156/5156 Fintech
  • 513/5156 Noms de domaine
  • 1866/5156 Produits et services
  • 1444/5156 Faits divers/Contentieux
  • 730/5156 Nouveau site web
  • 4739/5156 Infrastructures
  • 1645/5156 TIC pour l’éducation
  • 186/5156 Recherche
  • 242/5156 Projet
  • 3319/5156 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1753/5156 Sonatel/Orange
  • 1580/5156 Licences de télécommunications
  • 273/5156 Sudatel/Expresso
  • 1063/5156 Régulation des médias
  • 1359/5156 Applications
  • 1137/5156 Mouvements sociaux
  • 1589/5156 Données personnelles
  • 130/5156 Big Data/Données ouvertes
  • 592/5156 Mouvement consumériste
  • 358/5156 Médias
  • 643/5156 Appels internationaux entrants
  • 1648/5156 Formation
  • 92/5156 Logiciel libre
  • 2001/5156 Politiques africaines
  • 1174/5156 Fiscalité
  • 167/5156 Art et culture
  • 578/5156 Genre
  • 1569/5156 Point de vue
  • 986/5156 Commerce électronique
  • 1451/5156 Manifestation
  • 317/5156 Presse en ligne
  • 127/5156 Piratage
  • 206/5156 Téléservices
  • 923/5156 Biométrie/Identité numérique
  • 303/5156 Environnement/Santé
  • 422/5156 Législation/Réglementation
  • 350/5156 Gouvernance
  • 1810/5156 Portrait/Entretien
  • 144/5156 Radio
  • 783/5156 TIC pour la santé
  • 321/5156 Propriété intellectuelle
  • 58/5156 Langues/Localisation
  • 1077/5156 Médias/Réseaux sociaux
  • 1938/5156 Téléphonie
  • 190/5156 Désengagement de l’Etat
  • 1005/5156 Internet
  • 115/5156 Collectivités locales
  • 396/5156 Dédouanement électronique
  • 1100/5156 Usages et comportements
  • 1025/5156 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 551/5156 Audiovisuel
  • 3192/5156 Transformation digitale
  • 382/5156 Affaire Global Voice
  • 153/5156 Géomatique/Géolocalisation
  • 310/5156 Service universel
  • 660/5156 Sentel/Tigo
  • 174/5156 Vie politique
  • 1508/5156 Distinction/Nomination
  • 34/5156 Handicapés
  • 687/5156 Enseignement à distance
  • 713/5156 Contenus numériques
  • 586/5156 Gestion de l’ARTP
  • 178/5156 Radios communautaires
  • 1726/5156 Qualité de service
  • 424/5156 Privatisation/Libéralisation
  • 132/5156 SMSI
  • 460/5156 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2751/5156 Innovation/Entreprenariat
  • 1317/5156 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 47/5156 Internet des objets
  • 171/5156 Free Sénégal
  • 575/5156 Intelligence artificielle
  • 194/5156 Editorial
  • 22/5156 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous