OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2012 > Mai > « keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

« keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

mercredi 23 mai 2012

Applications

« koi29 ? T o 6né ? g vrMen kifé l1di.lol. keske tu fè 2m1 ? » Si vous n’arrivez pas à lire ce sms, alors vous n’êtes pas de ces adolescents qui pianotent dix mots à le seconde sur leur téléphone portable. Vous êtes probablement un parent. Et vous êtes désemparé, déconcerté par cette suite de caractères formant des mots.

..un message. Traduction : « Quoi de neuf ? Tu es au cinéma ? J’ai vraiment aimé la soirée de lundi. Mort de rire. Qu’est ce que tu fais demain ? »

Pour aider ceux qui, à la vue des sms finissent par perdre leur latin, un site internet de traduction, « traducteur-sms.com », a été créé. Il suffit d’écrire le sms dans un espace dédié et de cliquer sur « Traduire ». Le résultat est assez convaincant même si toutes les formulations, notamment en verlan, ne sont pas répertoriées et pas traduisibles. L’écriture du sms est une pratique que nos douces progénitures sont parvenues à perfectionner avec le souci de communiquer plus et plus vite avec leur camarades. L’astuce est d’utiliser le moins de caractères possibles quitte à contourner les règles de la langue française, et à passer outre les règles orthographiques et grammaticales.

Déjà 9 961 mots en mémoire

Autre exemple. Lorsqu’on tape : « t au taf ou a la kaz ? tu vi1 a kel heur ? » La traduction s’affiche aussitôt mais l’orthographe est imprécise. Les créateurs du site le rappellent tout en mettant en avant la lisibilité du message : « Tu es au travail ou à la maison ? Tu viens me chercher a quel heure ? »

Le logiciel, qui se vante de posséder 9961 mots en mémoire ainsi que « de nombreuses règles de logique », permet aux utilisateurs d’en ajouter de nouveaux afin d’affiner et d’élargir la base de données de ce nouveau langage dédié à la communication par téléphone portable. Le logiciel peut être importer sur la plateforme Facebook et existe en application pour smartphones.

(Source : LeParisien, 11 mai 2012)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4460/5096 Régulation des télécoms
  • 356/5096 Télécentres/Cybercentres
  • 3460/5096 Economie numérique
  • 1853/5096 Politique nationale
  • 5096/5096 Fintech
  • 527/5096 Noms de domaine
  • 1909/5096 Produits et services
  • 1484/5096 Faits divers/Contentieux
  • 811/5096 Nouveau site web
  • 5085/5096 Infrastructures
  • 1832/5096 TIC pour l’éducation
  • 195/5096 Recherche
  • 254/5096 Projet
  • 3529/5096 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1812/5096 Sonatel/Orange
  • 1625/5096 Licences de télécommunications
  • 284/5096 Sudatel/Expresso
  • 999/5096 Régulation des médias
  • 1314/5096 Applications
  • 1267/5096 Mouvements sociaux
  • 1769/5096 Données personnelles
  • 127/5096 Big Data/Données ouvertes
  • 604/5096 Mouvement consumériste
  • 368/5096 Médias
  • 651/5096 Appels internationaux entrants
  • 1699/5096 Formation
  • 99/5096 Logiciel libre
  • 2011/5096 Politiques africaines
  • 988/5096 Fiscalité
  • 170/5096 Art et culture
  • 586/5096 Genre
  • 1858/5096 Point de vue
  • 1016/5096 Commerce électronique
  • 1487/5096 Manifestation
  • 327/5096 Presse en ligne
  • 134/5096 Piratage
  • 206/5096 Téléservices
  • 1017/5096 Biométrie/Identité numérique
  • 311/5096 Environnement/Santé
  • 350/5096 Législation/Réglementation
  • 387/5096 Gouvernance
  • 1870/5096 Portrait/Entretien
  • 150/5096 Radio
  • 803/5096 TIC pour la santé
  • 283/5096 Propriété intellectuelle
  • 64/5096 Langues/Localisation
  • 1073/5096 Médias/Réseaux sociaux
  • 2074/5096 Téléphonie
  • 196/5096 Désengagement de l’Etat
  • 1046/5096 Internet
  • 115/5096 Collectivités locales
  • 419/5096 Dédouanement électronique
  • 1184/5096 Usages et comportements
  • 1044/5096 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 559/5096 Audiovisuel
  • 3166/5096 Transformation digitale
  • 388/5096 Affaire Global Voice
  • 160/5096 Géomatique/Géolocalisation
  • 321/5096 Service universel
  • 682/5096 Sentel/Tigo
  • 177/5096 Vie politique
  • 1539/5096 Distinction/Nomination
  • 36/5096 Handicapés
  • 705/5096 Enseignement à distance
  • 777/5096 Contenus numériques
  • 596/5096 Gestion de l’ARTP
  • 186/5096 Radios communautaires
  • 1778/5096 Qualité de service
  • 439/5096 Privatisation/Libéralisation
  • 136/5096 SMSI
  • 463/5096 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2712/5096 Innovation/Entreprenariat
  • 1368/5096 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 48/5096 Internet des objets
  • 177/5096 Free Sénégal
  • 639/5096 Intelligence artificielle
  • 206/5096 Editorial
  • 2/5096 Gaming/Jeux vidéos
  • 26/5096 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous