OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Ressources > Points de vue > 2011 > Internet et les langues nationales : réalité virtuelle ou chimère ?

Internet et les langues nationales : réalité virtuelle ou chimère ?

samedi 29 octobre 2011

Point de vue

La problématique dont il est question ici relève de la traduction automatique, une application de la linguistique informatique ou suivant l’appellation anglo-saxonne la linguistique computationnelle, une discipline issue du développement de l’informatique dans le domaine des sciences du langage. L’objet premier de cette discipline est l’élaboration de modèles computationnels d’analyse et de génération à partir des quels on peut comprendre ou produire des énoncés en langues naturelles.

En ce qui concerne l’introduction de nos langues nationales (wolof, diola, sérère, etc.) dans internet, il s’agira de développer des programmes capables de les traduire vers les langues majoritairement utilisées sur internet (anglais, français, etc.). Il faut noter que de tels programmes font intervenir toutes les composantes majeures de la linguistique informatique comme l’analyse, les lexiques et la génération.

Dans leur grande majorité, les tentatives de développent de systèmes de traduction automatique se sont soldés par des échecs. Les exigences d’un système de traduction sont loin d’être satisfaites pour nos langues nationales. Nous devons d’abord tenter de les satisfaire si nous voulons éviter de tomber, malgré la puissance de calcul des ordinateurs d’aujourd’hui ainsi que leur haut niveau de langages de programmation, dans le piège qu’à connu les pionniers dans les années 1950.

En effet, il est intéressant de noter que la traduction automatique a constitué l’une des premières applications mon numérique des ordinateurs. En effet, les premières tentatives visant à utiliser l’ordinateur pour traduire un texte remontent au début des années 1950. Une quarantaine d’années plus tard, on ne peut que s’étonner de l’optimisme et, il faut bien le dire, de la naïveté des chercheurs, qui pensaient être en mesure de résoudre avec les moyens informatiques dérisoires de l’époque un problème que la technologie actuelle ne maitrise que bien partiellement. Il est difficile, en effet de se représenter aujourd’hui dans quelles conditions et avec quels moyens techniques ces premières recherches ont été entreprises. Du point de vue de la puissance de calcul et du stockage de données, le plus petit des ordinateurs personnels d’aujourd’hui est déjà incomparablement plus puissant et plus performant que les gigantesques machines du début des années 1950. Quant au logiciel, il faut se rappeler que le langage machine était le seul langage disponible.

Pour comprendre ce qui apparait aujourd’hui comme une aberration, il faut se rappeler la conjecture politique de l’époque - la guerre froide - et les besoins des services de renseignement. Ce n’est pas un hasard si tous les efforts de ces pionniers de la traduction automatique ont porté sur la traduction du russe vers l’anglais ou le français en Europe occidentale et aux Etats-Unis, et de l’anglais ou du français vers le russe du coté de l’ex-Union soviétique.

Du point de vue de la méthode utilisée, ces premiers systèmes de traduction automatique effectuent essentiellement une traduction mot-à-mot, l’analyse linguistique ne s’étendant guère au-delà de la morphologie et de certaines collocations. Il faut dire qu’en raison du manque de mémoire des machines de l’époque, pendant de nombreuses années la préoccupation dominante a été celle du stockage des données.

Il n’est guère surprenant, dans ces conditions, que malgré les moyens financiers considérables engagés par les agences gouvernementales dans ces recherches, les premières tentatives de traduction se sont toutes soldées par des échecs. Aux Etats-Unis, les recherches furent pratiquement toutes interrompues après 1965, à la suite d’un rapport établi à la demande de l’Académie nationale des sciences (le fameux rapport ALPAC , qui conclut à l’impossibilité de la traduction automatique sur la base des moyens technologiques et scientifiques de l’époque). La phrase anglaise qui était soumise à machine lors de la phase test fut : l’esprit est fort et la chaire est faible. Elle fut traduite en russe par : La vodka est forte et la viande est pourrie

Une des conséquences de ce rapport fut, du moins dans le monde occidental, la disparition de la traduction automatique de la scène scientifique et académique pour plus d’une dizaine d’années. Suivant les recommandations du rapport, la recherche s’oriente alors vers les questions fondamentales de la linguistique informatique (ou computationnelle) (méthode d’analyse de la langue naturelle) et de l’intelligence artificielle (problème de la représentation de la connaissance, etc.).

Petit à petit, les développements technologiques, aussi bien au niveau des machines que du logiciel, ceux de la linguistique théorique, ainsi que des besoins toujours plus pressants des administrations, de l’industrie et du commerce international, submergés par l’augmentation constante du volume des documents à traduire ont remis la traduction à l’ordre du jour, et on assiste depuis la fin des années 1970 au lancement de nombreux projets de traduction automatique ou de traduction assistée par ordinateur. Ainsi au Japon, on comptait pratiquement une vingtaine de groupes de recherche sur la traduction automatique en 1982, contre une dizaine seulement en Europe et aux Etats-Unis. Parmi ces derniers, les plus connus sont METAL et Eurotra. METAL est un système de traduction allemand-anglais développé à l’université du Texas avec l’aide de la compagnie Siemens, qui l’a commercialisé à la fin des années quatre-vingt. Il s’agit d’un système de 2e génération, ce qui signifie que le système effectue une analyse syntaxique des phrases sources. Quant au projet Eurotra, financé par l’Union européenne, il visait à développer un système expérimental plurilingue portant sur les langues officielles de la communauté européenne, utilisant une technologie relativement proche de celle du système METAL. Le projet, qui à son apogée a regroupé plus d’une centaine de collaborateur répartis dans les différents groupes nationaux, s’est achevé en 1992, sans parvenir toutefois à réaliser le prototype attendu.

A ce jour, les deux systèmes les plus utilisés sont sans doute SYSTRAN et Globalink tous deux issus des technologies de traduction des années 1960-1970. Le premier utilisé par l’union européenne et quelques grandes entreprises comme Xerox et GM doit son succès à ses énormes dictionnaires, le second à son prix modeste, sa disponibilité sur ordinateurs personnels et sa facilité d’utilisation.

Mar Ndiaye, Bargny
Spécialiste des technologies cognitives : technologies web & technologies du langage.
776207099

(Source : Dakaractu, 29 octobre 2011)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2392/2929 Régulation des télécoms
  • 182/2929 Télécentres/Cybercentres
  • 1804/2929 Economie numérique
  • 967/2929 Politique nationale
  • 2929/2929 Fintech
  • 278/2929 Noms de domaine
  • 1197/2929 Produits et services
  • 757/2929 Faits divers/Contentieux
  • 386/2929 Nouveau site web
  • 2923/2929 Infrastructures
  • 913/2929 TIC pour l’éducation
  • 109/2929 Recherche
  • 126/2929 Projet
  • 1795/2929 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1240/2929 Sonatel/Orange
  • 844/2929 Licences de télécommunications
  • 148/2929 Sudatel/Expresso
  • 526/2929 Régulation des médias
  • 797/2929 Applications
  • 549/2929 Mouvements sociaux
  • 864/2929 Données personnelles
  • 65/2929 Big Data/Données ouvertes
  • 306/2929 Mouvement consumériste
  • 189/2929 Médias
  • 328/2929 Appels internationaux entrants
  • 882/2929 Formation
  • 60/2929 Logiciel libre
  • 1393/2929 Politiques africaines
  • 518/2929 Fiscalité
  • 98/2929 Art et culture
  • 301/2929 Genre
  • 909/2929 Point de vue
  • 534/2929 Commerce électronique
  • 773/2929 Manifestation
  • 166/2929 Presse en ligne
  • 66/2929 Piratage
  • 105/2929 Téléservices
  • 514/2929 Biométrie/Identité numérique
  • 160/2929 Environnement/Santé
  • 175/2929 Législation/Réglementation
  • 198/2929 Gouvernance
  • 941/2929 Portrait/Entretien
  • 76/2929 Radio
  • 454/2929 TIC pour la santé
  • 147/2929 Propriété intellectuelle
  • 29/2929 Langues/Localisation
  • 576/2929 Médias/Réseaux sociaux
  • 1056/2929 Téléphonie
  • 108/2929 Désengagement de l’Etat
  • 586/2929 Internet
  • 60/2929 Collectivités locales
  • 247/2929 Dédouanement électronique
  • 593/2929 Usages et comportements
  • 533/2929 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 291/2929 Audiovisuel
  • 1849/2929 Transformation digitale
  • 201/2929 Affaire Global Voice
  • 79/2929 Géomatique/Géolocalisation
  • 165/2929 Service universel
  • 353/2929 Sentel/Tigo
  • 92/2929 Vie politique
  • 880/2929 Distinction/Nomination
  • 22/2929 Handicapés
  • 368/2929 Enseignement à distance
  • 355/2929 Contenus numériques
  • 300/2929 Gestion de l’ARTP
  • 91/2929 Radios communautaires
  • 937/2929 Qualité de service
  • 224/2929 Privatisation/Libéralisation
  • 89/2929 SMSI
  • 252/2929 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1401/2929 Innovation/Entreprenariat
  • 704/2929 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 23/2929 Internet des objets
  • 97/2929 Free Sénégal
  • 407/2929 Intelligence artificielle
  • 103/2929 Editorial
  • 2/2929 Gaming/Jeux vidéos
  • 12/2929 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous