OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2016 > Décembre 2016 > Facebook en Pulaar : quatre Mauritaniens dans le Top 10 des gens qui ont (…)

Facebook en Pulaar : quatre Mauritaniens dans le Top 10 des gens qui ont rendu possible ce rêve

samedi 3 décembre 2016

Contenus numériques

Facebook est désormais depuis quelques semaines, disponible en Pular, le peul ou encore fulfulde est devenue la 101e langue de Facebook et donc la 6e langue africaine que Mark Zuckerberg s’est approprié.

Facebook en pular, ce rêve a été rendu possible grâce à des volontaires qui à travers l’application de traduction ont traduit des milliers de mots et voter pour ou contre des centaines de milliers de traductions.

Ainsi je vous dresse le top 10 des gens qui ont œuvré pour que ce rêve d’un Facebook entièrement pularisé voit le jour. Ils sont classés selon l’impact total que leurs apports ont eu sur la traduction.

1- Sajoh BAH : De nationalité léonaise, Sajoh est diplômé des universités libanaises et hollandaises. Depuis plus de 10 ans, ce politologue de formation œuvre pour le développement de la langue pular. A ce jour, il totalise sur la plateforme de traduction Facebook plus de 21.500 traductions et 6.400 votes.

2- L’utilisateur a choisi que ses informations restent privées.

3- Ibrahima Malal Sarr : Mauritanien de nationalité, Ibrahima est l’initiateur de ce projet de traduction. En 2016, un certificat de reconnaissance lui a été décerné par Pottal Fii Bhantal Hollande pour son engagement et sa contribution dans la nouvelle technologie, la promotion de la culture africaine et de la langue Pular/Fulfulde. Il est l’auteur de plus de 10.000 traductions et plus de 5000 votes.

4- Elhadj Boubacar Bah : de nationalité guinéenne, Elhadj Boubacar exerce sur le web comme blogueur et web-journaliste, en ce qui concerne le Pular, il anime un blog qui publie des textes peuls (poèmes islamiques) du Fouta Djallon. Sur la plateforme de traduction Facebook en Pular, il totalise plus de 3700 traductions et 6800 votes.

5- Rafiu Bah : Né en mai 1987 à Pita en Guinée, Rafiu a commencé son cursus scolaire en Sierra Leone avant que la guerre oblige sa famille de rentrer en Guinée en 2000. Reparti en Sierra Leone en 2008 après la guerre, il a poursuit ses études à Ahmadiya Muslim et Sierra Leone Muslim Congress. Sur la plateforme de traduction Facebook en pular, Rafiu totalise à ce jour 2400 traductions et 3289 votes.

6- Tafsir Baldé : Etudiant guinéen résidant au Maroc, Tafsir est très engagé pour le développement de la langue Pular à travers les nouvelles technologies. Le site internet peul misiide.org en fait foi. A la 6e place, Tafsir totalise 1350 traductions pour 1195 votes.

7- Bocar Amadou Bah : Enseignant de formation, ce sexagénaire, ainé du top 10 des traducteurs et de nationalité mauritanienne a exercé le métier d’enseignant depuis les années 1980. Il a aussi participé à la traduction en pular de textes de loi dans son pays et de plusieurs traités et conventions internationaux. Directeur de publication du journal Fooyre Bamtaare et administrateur du site pulaar.org, Bocar a traduit plus de 6600 traductions et 5400 votes.

8- Hammadi Jah : Né en 1972, Taghiyoullah Dia de son vrai nom, de nationalité mauritanienne est un Technicien Supérieur en Productique et Maintenance des Systèmes Industriels, fruit de l’Ecole Supérieure Polytechnique de Dakar. Il exerce dans la fabrication de Ciment où il occupe le poste de chef de service production à Nouakchott. Par rapport au pular, il est l’auteur d’un blog entièrement en Pular. Il a à son compte plus de 640 traductions et 1330 votes.

9- Mamadou Mbaay : Ce quadragénaire mauritanien de nationalité et librevillois de résidence est un autre traducteur qui s’est illustré par ses traductions et votes. Il occupe à ce jour la huitième place avec plus de 1600 traductions contre 2051 votes.

10- Samba Dieng : Nous n’avons pas pu avoir plus d’informations sur ce traducteur. Il totalise néanmoins 42 traductions contre plus de 1970 votes.

(Source : Ma Guinée Pour Tous, 3 décembre 2016)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2078/2213 Régulation des télécoms
  • 173/2213 Télécentres/Cybercentres
  • 1543/2213 Economie numérique
  • 830/2213 Politique nationale
  • 2213/2213 Fintech
  • 254/2213 Noms de domaine
  • 815/2213 Produits et services
  • 692/2213 Faits divers/Contentieux
  • 361/2213 Nouveau site web
  • 2166/2213 Infrastructures
  • 790/2213 TIC pour l’éducation
  • 90/2213 Recherche
  • 121/2213 Projet
  • 1459/2213 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 860/2213 Sonatel/Orange
  • 774/2213 Licences de télécommunications
  • 132/2213 Sudatel/Expresso
  • 465/2213 Régulation des médias
  • 602/2213 Applications
  • 494/2213 Mouvements sociaux
  • 772/2213 Données personnelles
  • 60/2213 Big Data/Données ouvertes
  • 295/2213 Mouvement consumériste
  • 180/2213 Médias
  • 322/2213 Appels internationaux entrants
  • 698/2213 Formation
  • 48/2213 Logiciel libre
  • 841/2213 Politiques africaines
  • 411/2213 Fiscalité
  • 83/2213 Art et culture
  • 284/2213 Genre
  • 700/2213 Point de vue
  • 483/2213 Commerce électronique
  • 697/2213 Manifestation
  • 156/2213 Presse en ligne
  • 62/2213 Piratage
  • 102/2213 Téléservices
  • 438/2213 Biométrie/Identité numérique
  • 152/2213 Environnement/Santé
  • 156/2213 Législation/Réglementation
  • 168/2213 Gouvernance
  • 829/2213 Portrait/Entretien
  • 72/2213 Radio
  • 339/2213 TIC pour la santé
  • 133/2213 Propriété intellectuelle
  • 29/2213 Langues/Localisation
  • 501/2213 Médias/Réseaux sociaux
  • 921/2213 Téléphonie
  • 95/2213 Désengagement de l’Etat
  • 492/2213 Internet
  • 57/2213 Collectivités locales
  • 189/2213 Dédouanement électronique
  • 507/2213 Usages et comportements
  • 518/2213 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 275/2213 Audiovisuel
  • 1370/2213 Transformation digitale
  • 191/2213 Affaire Global Voice
  • 76/2213 Géomatique/Géolocalisation
  • 147/2213 Service universel
  • 330/2213 Sentel/Tigo
  • 87/2213 Vie politique
  • 728/2213 Distinction/Nomination
  • 17/2213 Handicapés
  • 336/2213 Enseignement à distance
  • 321/2213 Contenus numériques
  • 292/2213 Gestion de l’ARTP
  • 89/2213 Radios communautaires
  • 801/2213 Qualité de service
  • 212/2213 Privatisation/Libéralisation
  • 66/2213 SMSI
  • 224/2213 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1287/2213 Innovation/Entreprenariat
  • 656/2213 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 23/2213 Internet des objets
  • 87/2213 Free Sénégal
  • 181/2213 Intelligence artificielle
  • 98/2213 Editorial
  • 29/2213 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous