OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2010 > Mars > Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions (…)

Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions français déjà traduits en wolof

samedi 6 mars 2010

Langues/Localisation

Microsoft investit des fonds et met à disposition ses logiciels et ses connaissances afin d’aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs en matière de développement social et économique durable grâce à la technologie. Pour permettre un accès facile et massif des populations à ses services, ce géant informatique a déjà entrepris au Sénégal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue française en langue nationale wolof.

Deux mille cent quarante-huit, c’est le nombre total de mots et expressions français d’Office Word traduits dans la langue nationale wolof. La révélation a été faite hier par Samba Guissé, directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, lors de la cérémonie de clôture d’une formation de quatre jours des microentrepreneurs à l’utilisation de l’outil informatique, à Dakar. Cette formation initiée par le Groupe PlaNet Finance a permis aux microentrepreneurs venus de Dakar, Thiès, Mbour, Kolda et Ziguinchor de se pencher sur l’apprentissage de logiciels tels que Microsoft Office Word, Excel en vue d’une application simple de leurs comptabilités et d’une bonne diffusion des informations au niveau de leurs différents partenaires.

Selon M. Guissé, le programme de traduction des mots et expressions français de l’informatique lancé en juin 2008 par la branche de Microsoft Localisation Linguist Program, a été exécuté en collaboration avec le département linguistique de l’Université Cheikh Anta Diop. L’idée était d’en arriver à un meilleur accès des populations aux services informatiques à travers une meilleure compréhension du vocabulaire français. ‘On pensait qu’au bout de six mois, on allait pouvoir terminer la traduction des quatre mille mots et expressions français d’Office Word en langue nationale wolof, mais on s’est rendu compte que ce n’était pas évident’, a relevé M. Guissé selon qui, ‘il y a en la matière des mots ou expressions en français qui n’existent pas encore en wolof ou dont la traduction serait bizarre’. Et c’est le cas, selon lui, du mot ‘souris’ dont la traduction littérale pourrait être inadéquate.

Ce programme qui en est à sa première phase, entend s’étendre aux autres langues nationales. Mais encore, faudrait-il que Microsoft accède à l’étape de la localisation et de l’interface pour la définition des termes en wolof. D’où la pertinence pour le directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, d’associer les partenaires locaux dans cette tâche de nationalisation du vocabulaire français de l’informatique. En effet, dans l’économie d’aujourd’hui, basée sur la connaissance, la maîtrise de l’informatique est devenue une compétence essentielle. Elle est source de création d’opportunités qui peuvent changer des vies, transformer les communautés locales et renforcer les économies. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que Microsoft, à travers l’initiative internationale Unlimited Potentiel, s’est engagé à accompagner le Groupe PlaNet Finance par une subvention de 120 mille dollars, soit environ 70 millions de francs Cfa. Ce partenariat a permis, selon Brice Mbemba Mbemba, coordonnateur national des activités de PlaNet Finance au Sénégal, de renforcer les capacités de plus de 450 microentrepreneurs à l’utilisation efficiente de l’informatique et de faciliter le développement de leurs activités économiques et la création d’emplois.

Abdoulaye Sidy

(Source : Wal Fadjri, 6 mars 2010)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4540/5105 Régulation des télécoms
  • 365/5105 Télécentres/Cybercentres
  • 3266/5105 Economie numérique
  • 1647/5105 Politique nationale
  • 5105/5105 Fintech
  • 574/5105 Noms de domaine
  • 1804/5105 Produits et services
  • 1798/5105 Faits divers/Contentieux
  • 799/5105 Nouveau site web
  • 5031/5105 Infrastructures
  • 1758/5105 TIC pour l’éducation
  • 219/5105 Recherche
  • 259/5105 Projet
  • 3444/5105 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1778/5105 Sonatel/Orange
  • 1658/5105 Licences de télécommunications
  • 268/5105 Sudatel/Expresso
  • 1034/5105 Régulation des médias
  • 1398/5105 Applications
  • 1056/5105 Mouvements sociaux
  • 1609/5105 Données personnelles
  • 141/5105 Big Data/Données ouvertes
  • 647/5105 Mouvement consumériste
  • 384/5105 Médias
  • 670/5105 Appels internationaux entrants
  • 1755/5105 Formation
  • 110/5105 Logiciel libre
  • 1950/5105 Politiques africaines
  • 1026/5105 Fiscalité
  • 166/5105 Art et culture
  • 639/5105 Genre
  • 1678/5105 Point de vue
  • 1048/5105 Commerce électronique
  • 1557/5105 Manifestation
  • 322/5105 Presse en ligne
  • 145/5105 Piratage
  • 209/5105 Téléservices
  • 985/5105 Biométrie/Identité numérique
  • 333/5105 Environnement/Santé
  • 345/5105 Législation/Réglementation
  • 387/5105 Gouvernance
  • 1831/5105 Portrait/Entretien
  • 179/5105 Radio
  • 778/5105 TIC pour la santé
  • 274/5105 Propriété intellectuelle
  • 64/5105 Langues/Localisation
  • 1070/5105 Médias/Réseaux sociaux
  • 2070/5105 Téléphonie
  • 195/5105 Désengagement de l’Etat
  • 1061/5105 Internet
  • 118/5105 Collectivités locales
  • 412/5105 Dédouanement électronique
  • 1127/5105 Usages et comportements
  • 1060/5105 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 631/5105 Audiovisuel
  • 3147/5105 Transformation digitale
  • 454/5105 Affaire Global Voice
  • 171/5105 Géomatique/Géolocalisation
  • 381/5105 Service universel
  • 703/5105 Sentel/Tigo
  • 178/5105 Vie politique
  • 1621/5105 Distinction/Nomination
  • 34/5105 Handicapés
  • 772/5105 Enseignement à distance
  • 828/5105 Contenus numériques
  • 649/5105 Gestion de l’ARTP
  • 194/5105 Radios communautaires
  • 1778/5105 Qualité de service
  • 445/5105 Privatisation/Libéralisation
  • 152/5105 SMSI
  • 486/5105 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2789/5105 Innovation/Entreprenariat
  • 1363/5105 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 46/5105 Internet des objets
  • 173/5105 Free Sénégal
  • 591/5105 Intelligence artificielle
  • 206/5105 Editorial
  • 22/5105 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous