OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2010 > Mars > Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions (…)

Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions français déjà traduits en wolof

samedi 6 mars 2010

Langues/Localisation

Microsoft investit des fonds et met à disposition ses logiciels et ses connaissances afin d’aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs en matière de développement social et économique durable grâce à la technologie. Pour permettre un accès facile et massif des populations à ses services, ce géant informatique a déjà entrepris au Sénégal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue française en langue nationale wolof.

Deux mille cent quarante-huit, c’est le nombre total de mots et expressions français d’Office Word traduits dans la langue nationale wolof. La révélation a été faite hier par Samba Guissé, directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, lors de la cérémonie de clôture d’une formation de quatre jours des microentrepreneurs à l’utilisation de l’outil informatique, à Dakar. Cette formation initiée par le Groupe PlaNet Finance a permis aux microentrepreneurs venus de Dakar, Thiès, Mbour, Kolda et Ziguinchor de se pencher sur l’apprentissage de logiciels tels que Microsoft Office Word, Excel en vue d’une application simple de leurs comptabilités et d’une bonne diffusion des informations au niveau de leurs différents partenaires.

Selon M. Guissé, le programme de traduction des mots et expressions français de l’informatique lancé en juin 2008 par la branche de Microsoft Localisation Linguist Program, a été exécuté en collaboration avec le département linguistique de l’Université Cheikh Anta Diop. L’idée était d’en arriver à un meilleur accès des populations aux services informatiques à travers une meilleure compréhension du vocabulaire français. ‘On pensait qu’au bout de six mois, on allait pouvoir terminer la traduction des quatre mille mots et expressions français d’Office Word en langue nationale wolof, mais on s’est rendu compte que ce n’était pas évident’, a relevé M. Guissé selon qui, ‘il y a en la matière des mots ou expressions en français qui n’existent pas encore en wolof ou dont la traduction serait bizarre’. Et c’est le cas, selon lui, du mot ‘souris’ dont la traduction littérale pourrait être inadéquate.

Ce programme qui en est à sa première phase, entend s’étendre aux autres langues nationales. Mais encore, faudrait-il que Microsoft accède à l’étape de la localisation et de l’interface pour la définition des termes en wolof. D’où la pertinence pour le directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, d’associer les partenaires locaux dans cette tâche de nationalisation du vocabulaire français de l’informatique. En effet, dans l’économie d’aujourd’hui, basée sur la connaissance, la maîtrise de l’informatique est devenue une compétence essentielle. Elle est source de création d’opportunités qui peuvent changer des vies, transformer les communautés locales et renforcer les économies. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que Microsoft, à travers l’initiative internationale Unlimited Potentiel, s’est engagé à accompagner le Groupe PlaNet Finance par une subvention de 120 mille dollars, soit environ 70 millions de francs Cfa. Ce partenariat a permis, selon Brice Mbemba Mbemba, coordonnateur national des activités de PlaNet Finance au Sénégal, de renforcer les capacités de plus de 450 microentrepreneurs à l’utilisation efficiente de l’informatique et de faciliter le développement de leurs activités économiques et la création d’emplois.

Abdoulaye Sidy

(Source : Wal Fadjri, 6 mars 2010)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 3755/4116 Régulation des télécoms
  • 263/4116 Télécentres/Cybercentres
  • 2862/4116 Economie numérique
  • 1383/4116 Politique nationale
  • 4052/4116 Fintech
  • 429/4116 Noms de domaine
  • 1663/4116 Produits et services
  • 1129/4116 Faits divers/Contentieux
  • 633/4116 Nouveau site web
  • 4116/4116 Infrastructures
  • 1506/4116 TIC pour l’éducation
  • 148/4116 Recherche
  • 197/4116 Projet
  • 2962/4116 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1512/4116 Sonatel/Orange
  • 1329/4116 Licences de télécommunications
  • 244/4116 Sudatel/Expresso
  • 827/4116 Régulation des médias
  • 1019/4116 Applications
  • 837/4116 Mouvements sociaux
  • 1323/4116 Données personnelles
  • 128/4116 Big Data/Données ouvertes
  • 511/4116 Mouvement consumériste
  • 293/4116 Médias
  • 524/4116 Appels internationaux entrants
  • 1575/4116 Formation
  • 83/4116 Logiciel libre
  • 1718/4116 Politiques africaines
  • 898/4116 Fiscalité
  • 134/4116 Art et culture
  • 473/4116 Genre
  • 1514/4116 Point de vue
  • 863/4116 Commerce électronique
  • 1204/4116 Manifestation
  • 276/4116 Presse en ligne
  • 96/4116 Piratage
  • 177/4116 Téléservices
  • 795/4116 Biométrie/Identité numérique
  • 242/4116 Environnement/Santé
  • 291/4116 Législation/Réglementation
  • 364/4116 Gouvernance
  • 1501/4116 Portrait/Entretien
  • 116/4116 Radio
  • 762/4116 TIC pour la santé
  • 222/4116 Propriété intellectuelle
  • 47/4116 Langues/Localisation
  • 933/4116 Médias/Réseaux sociaux
  • 1640/4116 Téléphonie
  • 162/4116 Désengagement de l’Etat
  • 842/4116 Internet
  • 89/4116 Collectivités locales
  • 328/4116 Dédouanement électronique
  • 1036/4116 Usages et comportements
  • 826/4116 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 463/4116 Audiovisuel
  • 2809/4116 Transformation digitale
  • 345/4116 Affaire Global Voice
  • 129/4116 Géomatique/Géolocalisation
  • 281/4116 Service universel
  • 530/4116 Sentel/Tigo
  • 149/4116 Vie politique
  • 1271/4116 Distinction/Nomination
  • 29/4116 Handicapés
  • 605/4116 Enseignement à distance
  • 585/4116 Contenus numériques
  • 450/4116 Gestion de l’ARTP
  • 156/4116 Radios communautaires
  • 1620/4116 Qualité de service
  • 382/4116 Privatisation/Libéralisation
  • 102/4116 SMSI
  • 387/4116 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2205/4116 Innovation/Entreprenariat
  • 1101/4116 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 39/4116 Internet des objets
  • 138/4116 Free Sénégal
  • 737/4116 Intelligence artificielle
  • 179/4116 Editorial
  • 51/4116 Gaming/Jeux vidéos
  • 16/4116 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous