OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2010 > Mars > Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions (…)

Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions français déjà traduits en wolof

samedi 6 mars 2010

Langues/Localisation

Microsoft investit des fonds et met à disposition ses logiciels et ses connaissances afin d’aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs en matière de développement social et économique durable grâce à la technologie. Pour permettre un accès facile et massif des populations à ses services, ce géant informatique a déjà entrepris au Sénégal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue française en langue nationale wolof.

Deux mille cent quarante-huit, c’est le nombre total de mots et expressions français d’Office Word traduits dans la langue nationale wolof. La révélation a été faite hier par Samba Guissé, directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, lors de la cérémonie de clôture d’une formation de quatre jours des microentrepreneurs à l’utilisation de l’outil informatique, à Dakar. Cette formation initiée par le Groupe PlaNet Finance a permis aux microentrepreneurs venus de Dakar, Thiès, Mbour, Kolda et Ziguinchor de se pencher sur l’apprentissage de logiciels tels que Microsoft Office Word, Excel en vue d’une application simple de leurs comptabilités et d’une bonne diffusion des informations au niveau de leurs différents partenaires.

Selon M. Guissé, le programme de traduction des mots et expressions français de l’informatique lancé en juin 2008 par la branche de Microsoft Localisation Linguist Program, a été exécuté en collaboration avec le département linguistique de l’Université Cheikh Anta Diop. L’idée était d’en arriver à un meilleur accès des populations aux services informatiques à travers une meilleure compréhension du vocabulaire français. ‘On pensait qu’au bout de six mois, on allait pouvoir terminer la traduction des quatre mille mots et expressions français d’Office Word en langue nationale wolof, mais on s’est rendu compte que ce n’était pas évident’, a relevé M. Guissé selon qui, ‘il y a en la matière des mots ou expressions en français qui n’existent pas encore en wolof ou dont la traduction serait bizarre’. Et c’est le cas, selon lui, du mot ‘souris’ dont la traduction littérale pourrait être inadéquate.

Ce programme qui en est à sa première phase, entend s’étendre aux autres langues nationales. Mais encore, faudrait-il que Microsoft accède à l’étape de la localisation et de l’interface pour la définition des termes en wolof. D’où la pertinence pour le directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, d’associer les partenaires locaux dans cette tâche de nationalisation du vocabulaire français de l’informatique. En effet, dans l’économie d’aujourd’hui, basée sur la connaissance, la maîtrise de l’informatique est devenue une compétence essentielle. Elle est source de création d’opportunités qui peuvent changer des vies, transformer les communautés locales et renforcer les économies. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que Microsoft, à travers l’initiative internationale Unlimited Potentiel, s’est engagé à accompagner le Groupe PlaNet Finance par une subvention de 120 mille dollars, soit environ 70 millions de francs Cfa. Ce partenariat a permis, selon Brice Mbemba Mbemba, coordonnateur national des activités de PlaNet Finance au Sénégal, de renforcer les capacités de plus de 450 microentrepreneurs à l’utilisation efficiente de l’informatique et de faciliter le développement de leurs activités économiques et la création d’emplois.

Abdoulaye Sidy

(Source : Wal Fadjri, 6 mars 2010)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4425/5022 Régulation des télécoms
  • 354/5022 Télécentres/Cybercentres
  • 3410/5022 Economie numérique
  • 1818/5022 Politique nationale
  • 5022/5022 Fintech
  • 527/5022 Noms de domaine
  • 1882/5022 Produits et services
  • 1474/5022 Faits divers/Contentieux
  • 794/5022 Nouveau site web
  • 5015/5022 Infrastructures
  • 1803/5022 TIC pour l’éducation
  • 193/5022 Recherche
  • 252/5022 Projet
  • 3457/5022 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1804/5022 Sonatel/Orange
  • 1616/5022 Licences de télécommunications
  • 283/5022 Sudatel/Expresso
  • 991/5022 Régulation des médias
  • 1306/5022 Applications
  • 1232/5022 Mouvements sociaux
  • 1736/5022 Données personnelles
  • 127/5022 Big Data/Données ouvertes
  • 600/5022 Mouvement consumériste
  • 369/5022 Médias
  • 650/5022 Appels internationaux entrants
  • 1669/5022 Formation
  • 96/5022 Logiciel libre
  • 1976/5022 Politiques africaines
  • 980/5022 Fiscalité
  • 170/5022 Art et culture
  • 582/5022 Genre
  • 1826/5022 Point de vue
  • 1008/5022 Commerce électronique
  • 1477/5022 Manifestation
  • 324/5022 Presse en ligne
  • 130/5022 Piratage
  • 206/5022 Téléservices
  • 998/5022 Biométrie/Identité numérique
  • 307/5022 Environnement/Santé
  • 345/5022 Législation/Réglementation
  • 384/5022 Gouvernance
  • 1835/5022 Portrait/Entretien
  • 149/5022 Radio
  • 789/5022 TIC pour la santé
  • 280/5022 Propriété intellectuelle
  • 62/5022 Langues/Localisation
  • 1062/5022 Médias/Réseaux sociaux
  • 2045/5022 Téléphonie
  • 193/5022 Désengagement de l’Etat
  • 1035/5022 Internet
  • 114/5022 Collectivités locales
  • 415/5022 Dédouanement électronique
  • 1162/5022 Usages et comportements
  • 1044/5022 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 556/5022 Audiovisuel
  • 3139/5022 Transformation digitale
  • 387/5022 Affaire Global Voice
  • 158/5022 Géomatique/Géolocalisation
  • 316/5022 Service universel
  • 678/5022 Sentel/Tigo
  • 176/5022 Vie politique
  • 1531/5022 Distinction/Nomination
  • 35/5022 Handicapés
  • 695/5022 Enseignement à distance
  • 759/5022 Contenus numériques
  • 597/5022 Gestion de l’ARTP
  • 183/5022 Radios communautaires
  • 1770/5022 Qualité de service
  • 433/5022 Privatisation/Libéralisation
  • 136/5022 SMSI
  • 461/5022 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2688/5022 Innovation/Entreprenariat
  • 1361/5022 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 47/5022 Internet des objets
  • 176/5022 Free Sénégal
  • 617/5022 Intelligence artificielle
  • 204/5022 Editorial
  • 2/5022 Gaming/Jeux vidéos
  • 26/5022 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous