<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://www.osiris.sn/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>OSIRIS</title>
	<link>https://www.osiris.sn/</link>
	<description>Osiris sensibilise, informe et produit des analyses sur tous les sujets relatifs &#224; l'utilisation et &#224; l'appropriation des technologies de l'information et de la communication au S&#233;n&#233;gal et en Afrique.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.osiris.sn/spip.php?id_mot=204&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>OSIRIS</title>
		<url>https://www.osiris.sn/local/cache-vignettes/L102xH100/osiris-4-2331f.png?1774085341</url>
		<link>https://www.osiris.sn/</link>
		<height>100</height>
		<width>102</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Le Bambara d&#233;sormais disponible sur le clavier SwiftKey</title>
		<link>https://www.osiris.sn/le-bambara-desormais-disponible-sur-le-clavier-swiftkey.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.osiris.sn/le-bambara-desormais-disponible-sur-le-clavier-swiftkey.html</guid>
		<dc:date>2017-01-23T19:04:21Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Olivier SAGNA</dc:creator>


		<dc:subject>Langues/Localisation</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Voici une nouvelle qui va int&#233;resser tous les amoureux des langues africaines notamment ceux du Mali entre autre. En effet, le tr&#232;s populaire clavier SwiftKey sous android vient d'int&#233;grer la langue Bambara dans son Panel. Cette nouvelle langue a &#233;t&#233; ajout&#233;e en m&#234;me temps avec deux autres langues dans la version 6.5.1. &lt;br class='autobr' /&gt;
Ce qui veut dire que les amoureux de ces langues peuvent facilement changer le clavier de leur t&#233;l&#233;phone sans probl&#232;me facilitant ainsi une meilleure utilisation et une (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.osiris.sn/-Janvier-2017-.html" rel="directory"&gt;Janvier 2017&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.osiris.sn/+-langues-localisation-+.html" rel="tag"&gt;Langues/Localisation&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Voici une nouvelle qui va int&#233;resser tous les amoureux des langues africaines notamment ceux du Mali entre autre. En effet, le tr&#232;s populaire clavier SwiftKey sous android vient d'int&#233;grer la langue Bambara dans son Panel. Cette nouvelle langue a &#233;t&#233; ajout&#233;e en m&#234;me temps avec deux autres langues dans la version 6.5.1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce qui veut dire que les amoureux de ces langues peuvent facilement changer le clavier de leur t&#233;l&#233;phone sans probl&#232;me facilitant ainsi une meilleure utilisation et une meilleure compr&#233;hension de leurs outils de communication.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cette nouvelle, s'annonce &#224; quelques mois seulement de l'int&#233;gration de la langue Peulh dans Facebook. D&#233;sormais, le r&#233;seau social de Mark peut &#234;tre traduit en Peulh, une langue tr&#232;s parl&#233;e en Afrique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#034;https://swiftkey.com/en/keyboard/android/#lb.supported-languages&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Retrouvez ici la liste compl&#232;te des des langues disponibles&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'int&#233;gration de ces langues africaines d&#233;montre une fois de plus , que le web n'appartient pas uniquement aux langues &#233;trang&#232;res. Cela prouve que l'Afrique pourra, &#224; travers cette technologie montrer sa puissance intellectuelle capable d'apporter un changement dans la vie de tous les jours.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SwiftKey est une application de clavier simple qui vous permet d'&#233;crire beaucoup plus en utilisant votre appareil Android . L'application corrige intelligemment toutes erreurs faites lors de la manipulation. C'est un outil tr&#232;s utile qui permet &#224; ses utilisateurs d'&#233;crire plus rapidement &#224; partir d'un clavier tactile sur n'importe quel appareil Android.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il s'agit sans aucun doute, l'un des meilleurs claviers &#224; t&#233;l&#233;charger sur son mobile ou tablette. Aujourd'hui plus de 300 millions de personnes &#224; travers le monde utilisent le clavier SwiftKey pour le typage sans tracas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#034;https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;hl=fr&amp;rdid=com.touchtype.swiftkey&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;T&#233;l&#233;charger l'application en cliquant ici&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Source : &lt;a href=&#034;http://www.socialnetlink.org/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Social Net Link&lt;/a&gt;, 23 janvier 2017)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Google s'engage dans la pr&#233;servation des langues en voie de disparition</title>
		<link>https://www.osiris.sn/Google-s-engage-dans-la.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.osiris.sn/Google-s-engage-dans-la.html</guid>
		<dc:date>2012-06-21T23:55:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Olivier SAGNA</dc:creator>


		<dc:subject>Langues/Localisation</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Le groupe internet Google a annonc&#233; mercredi soir le lancement d'un site internet destin&#233; &#224; aider &#224; la pr&#233;servation de langues en voie de disparition, intitul&#233; &#171; le projet des langues en danger &#187;. &#171; Documenter les plus de 3.000 langues qui sont au bord de l'extinction est une &#233;tape importante pur pr&#233;server la diversit&#233; culturelle, rendre honneur au savoir de nos a&#238;n&#233;s et donner de la puissance &#224; la jeunesse &#187;, a fait valoir Google. &#171; Les technologies peuvent soutenir ces efforts, en aidant (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.osiris.sn/-Juin,487-.html" rel="directory"&gt;Juin&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.osiris.sn/+-langues-localisation-+.html" rel="tag"&gt;Langues/Localisation&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Le groupe internet Google a annonc&#233; mercredi soir le lancement d'un site internet destin&#233; &#224; aider &#224; la pr&#233;servation de langues en voie de disparition, intitul&#233; &#171; le projet des langues en danger &#187;.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Documenter les plus de 3.000 langues qui sont au bord de l'extinction est une &#233;tape importante pur pr&#233;server la diversit&#233; culturelle, rendre honneur au savoir de nos a&#238;n&#233;s et donner de la puissance &#224; la jeunesse &#187;, a fait valoir Google.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Les technologies peuvent soutenir ces efforts, en aidant les gens &#224; cr&#233;er des enregistrements de haute qualit&#233; de leurs a&#238;n&#233;s, souvent les derniers locuteurs de leur langue, en mettant en contact des communaut&#233;s disparates dans les m&#233;dias sociaux et en facilitant l'apprentissage de langues &#187;, est-il pr&#233;cis&#233;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Le groupe internet a pr&#233;cis&#233; qu'il entendait c&#233;der la gestion du site &#171; dans quelques mois &#187; &#224; un laboratoire universitaire, l'Institut pour la technologie et l'information sur les langues de l'Universit&#233; du Michigan de l'est, et au Conseil culturel des peuples premiers.&lt;br class='autobr' /&gt;
Google a pr&#233;cis&#233; que ce projet b&#233;n&#233;ficiait d'un financement de son bras philanthropique, Google.org, et qu'il invitait d'autres organisations &#224; se joindre &#224; cet effort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Source : &lt;a href=&#034;http://www.afp.com/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;AFP&lt;/a&gt;, 21 juin 2012)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Mozilla veut traduire Firefox en Wolof</title>
		<link>https://www.osiris.sn/mozilla-veut-traduire-firefox-en-wolof.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.osiris.sn/mozilla-veut-traduire-firefox-en-wolof.html</guid>
		<dc:date>2011-04-30T16:34:05Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Olivier SAGNA</dc:creator>


		<dc:subject>Langues/Localisation</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;En visite au S&#233;n&#233;gal du 26 au 30 avril pour animer une s&#233;rie d'ateliers et de conf&#233;rences autour du Logiciel Libre mais aussi pour tisser des liens entre nos pays, et... f&#234;ter la sortie de Firefox 4 , l'&#233;quipe de Mozilla a fait face &#224; la presse ce jeudi 28 avril dans les locaux de Jokkolabs. &lt;br class='autobr' /&gt;
&#338;uvrant pour la vulgarisation de Firefox, l'&#233;quipe de Mozilla a fait part de sa volont&#233; de traduire son navigateur en Wolof &#224; l'instar des autres pays qui ont Firefox dans leurs propres langues. &#171; (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.osiris.sn/-Avril,411-.html" rel="directory"&gt;Avril&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.osiris.sn/+-langues-localisation-+.html" rel="tag"&gt;Langues/Localisation&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;En visite au S&#233;n&#233;gal du 26 au 30 avril pour animer une s&#233;rie d'ateliers et de conf&#233;rences autour du Logiciel Libre mais aussi pour tisser des liens entre nos pays, et... f&#234;ter la sortie de Firefox 4 , l'&#233;quipe de Mozilla a fait face &#224; la presse ce jeudi 28 avril dans les locaux de Jokkolabs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#338;uvrant pour la vulgarisation de Firefox, l'&#233;quipe de Mozilla a fait part de sa volont&#233; de traduire son navigateur en Wolof &#224; l'instar des autres pays qui ont Firefox dans leurs propres langues. &#171; Firefox est un navigateur qui est traduit dans 80 langues. Il n'y a pas un seul autre navigateur qui a autant de langues. 80 langues &#231;a veut dire 80 pays qui ont acc&#232;s &#224; un Internet dans leurs langues maternelles. Pas en Anglais ni en Fran&#231;ais mais dans leurs langues maternelles &#187; a expliqu&#233; Claire Corgnou, contributrice et r&#233;dactrice du site &lt;a href=&#034;http://www.bonjourmozilla.fr&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;www.bonjourmozilla.fr&lt;/a&gt;. Et d'ajouter : &#171; on leur ouvre cette espace l&#224;. Ils n'ont pas &#224; se prendre la t&#234;te, &#224; essayer de comprendre l'anglais ou le Fran&#231;ais. Nous on leur offre des langues qui sont celles qu'ils ont l'habitude de parler &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Claire Corgnou de laisser entendre : &#171; on a plusieurs personnes qui se sont port&#233;s volontaires pour traduire Firefox en Wolof. Et vraiment notre grand r&#234;ve c'est, l'ann&#233;e prochaine, de pouvoir vous recontacter en vous disant &#231;a y est, la version Firefox en Wolof, elle existe. Et toute les personnes au S&#233;n&#233;gal qui ont encore des difficult&#233;s avec le Fran&#231;ais et bien ils pourront acc&#233;der Internet en Wolof &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La r&#233;dactrice du site &lt;a href=&#034;http://www.bonjourmozilla.fr&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;www.bonjourmozilla.fr&lt;/a&gt; a, en outre, confi&#233; qu'ils &#171; ont visit&#233; beaucoup d'universit&#233; au S&#233;n&#233;gal. &#199;a &#233;t&#233; une exp&#233;rience extra ordinaire. On a d&#233;couvert beaucoup d'attentes. On aurait certainement du venir plut&#244;t &#187;. Elle est convaincu qu'il y a des besoins et des talents ici qu'on n'aurait pas du ignorer aussi longtemps. On a rencontr&#233; des gens extra ordinaires avec qui on va tisser des liens &#187;. Selon elle, Mozilla a besoin de l'Afrique et du S&#233;n&#233;gal en particulier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Papa Mamadou Di&#233;ry Diallo&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Source : &lt;a href=&#034;http://www.pressafrik.com/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Pressafrik&lt;/a&gt;, 30 avril 2011)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Firefox : La version Wolof annonc&#233;e pour 2012</title>
		<link>https://www.osiris.sn/Firefox-La-version-Wolof-annoncee.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.osiris.sn/Firefox-La-version-Wolof-annoncee.html</guid>
		<dc:date>2011-04-29T06:59:14Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Olivier SAGNA</dc:creator>


		<dc:subject>Langues/Localisation</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;En pr&#233;lude au lancement de la version 4 du navigateur Mozilla Firefox, des membres de la fondation Firefox ont fait face &#224; la presse ce jeudi. Occasion saisie pour William Quiviger pour &#233;voquer la possibilit&#233; d'une version en wolof du navigateur Mozilla en 2012. Pour le coordonnateur de la communaut&#233; Mozilla de l'Europe, du Moyen orient et de l'Afrique, il urge pour la fondation Mozilla, qui est une fondation &#224; but non-lucratif, de se tourner vers le continent africain qui regorge de (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.osiris.sn/-Avril,411-.html" rel="directory"&gt;Avril&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.osiris.sn/+-langues-localisation-+.html" rel="tag"&gt;Langues/Localisation&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;En pr&#233;lude au lancement de la version 4 du navigateur Mozilla Firefox, des membres de la fondation Firefox ont fait face &#224; la presse ce jeudi. Occasion saisie pour William Quiviger pour &#233;voquer la possibilit&#233; d'une version en wolof du navigateur Mozilla en 2012.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour le coordonnateur de la communaut&#233; Mozilla de l'Europe, du Moyen orient et de l'Afrique, il urge pour la fondation Mozilla, qui est une fondation &#224; but non-lucratif, de se tourner vers le continent africain qui regorge de talents. C'est sur cette lanc&#233;e qu'il dira que la structure qu'il repr&#233;sente devait venir en Afrique a accus&#233; du retard dans l'int&#233;r&#234;t qu'il devait porter au continent noir. Claire Corgnou, contributrice et r&#233;dactrice &#224; Bonjourmozilla.fr lui emboitera le pas pour laisser entendre que Mozilla a besoin d'Afrique. D'o&#249; la n&#233;cessit&#233; pour Mozilla de s'adapter aux dialectes locales. William Quiviger annoncera au cours du point du presse qu'il n'est pas exclu de voir Mozilla avoir une version Wolof. Et il invite les s&#233;n&#233;galais &#224; s'investir aupr&#232;s de la communaut&#233; Mozilla qui sera lanc&#233;e, au m&#234;me titre que la version 4 du navigateur ce samedi, pour une r&#233;alisation de ce projet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Source : &lt;a href=&#034;http://www.leral.net/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Leral&lt;/a&gt;, 29 avril 2011)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Seet ko ci Google : Google Search d&#233;sormais disponible en Wolof </title>
		<link>https://www.osiris.sn/seet-ko-ci-google-google-search-desormais-disponible-en-wolof.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.osiris.sn/seet-ko-ci-google-google-search-desormais-disponible-en-wolof.html</guid>
		<dc:date>2010-09-15T19:16:32Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Olivier SAGNA</dc:creator>


		<dc:subject>Langues/Localisation</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;&#8220;Seet ko ci Google&#8221;. Cette phrase en wolof prendra d&#233;sormais un tout nouveau sens. En effet, avec le lancement de l'interface Wolof de Google Web Search il est d&#233;sormais possible pour les Internautes du S&#233;n&#233;gal d'acc&#233;der &#224; Google en wolof pour effectuer leurs recherches. &lt;br class='autobr' /&gt;
Dans le cadre de notre mission d'organiser l'information &#224; l'&#233;chelle mondiale et de la rendre utile et accessible, le support des langues joue un r&#244;le tr&#232;s important. Google Africa est ainsi tr&#232;s fier d'avoir permis la (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.osiris.sn/-septembre-464-.html" rel="directory"&gt;Septembre&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.osiris.sn/+-langues-localisation-+.html" rel="tag"&gt;Langues/Localisation&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&#8220;Seet ko ci Google&#8221;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;signifie &#8220;Recherche sur Google&#8221;&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Cette phrase en wolof prendra d&#233;sormais un tout nouveau sens. En effet, avec le lancement de l'interface Wolof de Google Web Search il est d&#233;sormais possible pour les Internautes du S&#233;n&#233;gal d'acc&#233;der &#224; Google en wolof pour effectuer leurs recherches.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans le cadre de notre mission d'organiser l'information &#224; l'&#233;chelle mondiale et de la rendre utile et accessible, le support des langues joue un r&#244;le tr&#232;s important. Google Africa est ainsi tr&#232;s fier d'avoir permis la prise en charge de plusieurs langues utilis&#233;es par des millions d'africains. Nous allons plus loin, avec l'initiative &#171; Google in Your Language &#187; (GIYL), en permettant d'&#233;tendre cette prise en charge &#224; toutes les langues : GIYL offre &#224; des volontaires passionn&#233;s par une langue comme le Wolof et soucieux de promouvoir sa pr&#233;sence en ligne, des outils pour traduire l'interface Google dans cette langue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tout le b&#233;n&#233;fice de la disponibilit&#233; de Google en Wolof revient cependant &#224; l'&#233;quipe de l'&#233;quipe de 45 volontaires (&#233;tudiants et experts) qui, gr&#226;ce &#224; la collaboration entre Google et l'Universit&#233; Gaston Berger (UGB) de Saint Louis, se sont r&#233;unis au mois de juin sur le campus de l'UGB pour un marathon de traduction enthousiaste et productif. Mohamadou El-Hadj Nguer, enseignant &#224; l'UGB, qui a dirig&#233; les travaux de traduction, explique l'enthousiame des experts et des volontaires par leur envie de renforcer la presence du Wolof en ligne et leur conviction que la disponibilit&#233; de Google Search en Wolof va donner plus de raisons d'&#233;crire dans cette langue et lui donner une opportunit&#233; de d&#233;veloppement sur Internet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Maintenant, comme vous pouvez le voir sur &lt;a href=&#034;http://www.google.sn/&#034; class=&#034;spip_url spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;http://www.google.sn/&lt;/a&gt;, &#8220;Google deggna Wolof&#8221; (Google comprend Wolof).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Angela Muigai, Localization Community Manager (Afrique)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Source : &lt;a href=&#034;http://google-africa.blogspot.com/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Google Africa&lt;/a&gt;, 15 septembre 2010)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;signifie &#8220;Recherche sur Google&#8221;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Seet ko ci Google : Google Search j&#224;ppandi na l&#233;egi ci Wolof&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8220;Seet ko ci Google&#8221;. K&#224;ddug Wolof gii dina am l&#233;egi weneen maanaa ak doorug jokkalekaayu Google ci Wolof ngir Seet ci Web bi ak Google ci Senegaal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ci sunu s&#233;mbub dundal xam-xam ci &#224;dduna s&#233;pp te fexe mu am njari&#241; te j&#224;ppandi, jumtukaayu l&#224;kk wi lu ci am solo la. Google Afrig b&#233;g na lool ci li mu fexe ba boole ci l&#224;kk Afrig yu ay milyo&#951;i doomam di j&#235;fandikoo. Dinanu egg sax fu g&#235;n a sore ak naalub &#171; Google ci Saw L&#224;kk &#187; (GIYL), ngir j&#224;ppandal ko ci l&#224;kk y&#233;pp : GIYL day may ay way-coobarewu yu aw l&#224;kk soxal, niki Wolof, te b&#235;gg mu suqaliku ci buum gi (Web bi), ay jumtukaay ngir &#241;u tekki jokkalekaay gu Google ci l&#224;kk woowu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Njari&#241;al j&#224;ppandig Google ci Wolof a ngi &#241;eel nag kur&#233;el gu 45 way-coobare (Ndongook i way-m&#224;cc), yi nga xamne ci lonkoog Google ak Iniwersite Gaston Berger bu Ndar, ci b&#235;j-g&#224;nnaaru Senegaal, &#241;oo &#224;nd ci weeru suwe ca Iniwersite ba ngir amal ligg&#233;ey bu am a am njari&#241; bii. Allaaji Mamadu Nger, j&#224;ngalekat ca UGB, di ki jiite ligg&#233;ey bi, leeral na cawarte gi way-m&#224;cc yeek way-coobarewu yi am ci b&#235;gg a d&#235;g&#235;ral l&#224;kk Wolof ci Web bi ak seenug dogu ci ne j&#224;ppandig Google Ceet ci Wolof dina wone lu bari lu nu war a bindloo Wolof ak yeneen i njari&#241; yees m&#235;n a amee ci y&#235;ngu ci internet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bis niki tey, &#8220;Google d&#233;gg na wolof'. Doorees na ko ci &lt;a href=&#034;http://www.google.sn/&#034; class=&#034;spip_url spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;http://www.google.sn/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ki ko siiwal di Angela Muigai, Aji-saytu l&#224;kk yi, Afrig&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Recherche internet en wolof : &#8216;Saytu ko ci Google', lanc&#233; aujourd'hui</title>
		<link>https://www.osiris.sn/recherche-internet-en-wolof-saytu-ko-ci-google-lance-aujourd-hui.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.osiris.sn/recherche-internet-en-wolof-saytu-ko-ci-google-lance-aujourd-hui.html</guid>
		<dc:date>2010-09-15T11:53:29Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Olivier SAGNA</dc:creator>


		<dc:subject>Langues/Localisation</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Un nouvel interface sur votre page Google. Le moteur de recherche va lancer ce mercredi &#8216;Saytu ko ci Google' pour ses internautes s&#233;n&#233;galais. Une mani&#232;re pour le g&#233;ant am&#233;ricain de mieux d&#233;mocratiser la rechercher sur Internet. &lt;br class='autobr' /&gt;
Les internautes s&#233;n&#233;galais pourront d&#233;sormais faire des recherches sur Internet en Wolof, la langue nationale la plus utilis&#233;e du pays. Le moteur de recherche, Google, vient de lancer &#8216;Saytu ko ci Google'. Cette nouvelle interface qui s'affichera d&#233;sormais sur (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.osiris.sn/-septembre-464-.html" rel="directory"&gt;Septembre&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.osiris.sn/+-langues-localisation-+.html" rel="tag"&gt;Langues/Localisation&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Un nouvel interface sur votre page Google. Le moteur de recherche va lancer ce mercredi &#8216;Saytu ko ci Google' pour ses internautes s&#233;n&#233;galais. Une mani&#232;re pour le g&#233;ant am&#233;ricain de mieux d&#233;mocratiser la rechercher sur Internet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les internautes s&#233;n&#233;galais pourront d&#233;sormais faire des recherches sur Internet en Wolof, la langue nationale la plus utilis&#233;e du pays. Le moteur de recherche, Google, vient de lancer &#8216;Saytu ko ci Google'. Cette nouvelle interface qui s'affichera d&#233;sormais sur l'&#233;cran des internautes du pays va, selon les repr&#233;sentants de Google S&#233;n&#233;gal, &#8216;permettre de d&#233;mocratiser la recherche'. En effet, annonce un communiqu&#233;, avec le lancement de l'interface Wolof de Google Web Search, il est d&#233;sormais possible pour les internautes d'acc&#233;der &#224; Google en Wolof pour effectuer leurs recherches. &#8216;Dans le cadre de notre mission d'organiser l'information &#224; l'&#233;chelle mondiale et de la rendre utile et accessible, le support des langues joue un r&#244;le tr&#232;s important. Google Africa est ainsi tr&#232;s fier d'avoir permis la prise en charge de plusieurs langues utilis&#233;es par des millions d'Africains. Nous allons plus loin, avec l'initiative Google in your language (Giyl) en permettant d'&#233;tendre cette prise en charge &#224; toutes les langues : Giyl offre &#224; des volontaires passionn&#233;s par une langue, comme le Wolof, et soucieux de promouvoir sa pr&#233;sence en ligne, des outils pour traduire l'interface Google dans cette langue', lit-on dans ledit communiqu&#233;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Responsable des op&#233;rations de Google sur l'Afrique francophone, Tijane D&#232;me justifie cette version de Google dans la langue la plus parl&#233;e au pays de la &#8216;T&#233;ranga', par une volont&#233; du g&#233;ant am&#233;ricain de la recherche sur Internet, de ne pas laisser les langues africaines, encore tr&#232;s parl&#233;es mais peu &#233;crites, en rade. &#8216;Si on compte les populations qui parlent les langues, il sera difficile de trouver des populations africaines qui parlent ces langues dans le Top 50. Nous avons par la suite lanc&#233; Google in your language qui permet &#224; Google d'&#234;tre support&#233; par n'importe quelle langue. Cela, &#224; partir du moment o&#249; les personnes qui l'a parlent et qui sont passionn&#233;es par cette langue sont dispos&#233;es &#224; nous aider &#224; faire la traduction. C'est dans ce cadre-l&#224; que nous lan&#231;ons Google en Wolof, suite &#224; un travail de traduction avec des volontaires', soutient-il. Interpell&#233; sur l'opportunit&#233; de lancer la version Wolof de Google dans un pays o&#249; la majorit&#233; est analphab&#232;te, D&#232;me estime que le fait de rendre la recherche sur Internet possible dans les langues peut pousser les gens &#224; aller les utiliser au moins sur le net. Et que, peut &#234;tre, cette utilisation va les pousser &#224; apprendre &#224; lire et &#224; &#233;crire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ainsi, la recherche sur Internet, qui &#233;tait surtout r&#233;serv&#233;e aux &#8216;lettr&#233;s' en fran&#231;ais ou en anglais, est d&#233;sormais &#224; la port&#233;e de presque toute la population alphab&#233;tis&#233;e. Cependant, note Google S&#233;n&#233;gal dans son communiqu&#233;, &#8216;tout le b&#233;n&#233;fice de la disponibilit&#233; de Google en Wolof revient &#224; l'Universit&#233; Gaston Berger (experts et &#233;tudiants), qui en partenariat avec Google, se sont r&#233;unis au mois de juin sur le campus de l'Universit&#233; Gaston Berger pour un marathon de traduction enthousiaste et productif'.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Seyni Diop&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Source : &lt;a href=&#034;http://www.walf.sn/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Wal Fadjri&lt;/a&gt;, 15 septembre 2010)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Google : rechercher en wolof d&#233;sormais possible avec ''G&#235;stu ko ci Google'' (communiqu&#233;)</title>
		<link>https://www.osiris.sn/Google-rechercher-en-wolof.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.osiris.sn/Google-rechercher-en-wolof.html</guid>
		<dc:date>2010-09-14T20:55:35Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Olivier SAGNA</dc:creator>


		<dc:subject>Langues/Localisation</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Les Internautes du S&#233;n&#233;gal pourront d&#233;sormais effectuer leurs recherches en wolof sur Google, avec le lancement de l'interface wolof de Google web search, indique un communiqu&#233; dont copie est parvenue &#224; l'APS. &lt;br class='autobr' /&gt;
''+G&#235;stu ko ci Google+ que vous aurez maintenant sur l'interface de Google S&#233;n&#233;gal va permettre de d&#233;mocratiser la recherche. En effet, avec le lancement de l'interface wolof de Google web search, il est d&#233;sormais possible pour les Internautes du S&#233;n&#233;gal d'acc&#233;der &#224; Google en wolof (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.osiris.sn/-septembre-464-.html" rel="directory"&gt;Septembre&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.osiris.sn/+-langues-localisation-+.html" rel="tag"&gt;Langues/Localisation&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Les Internautes du S&#233;n&#233;gal pourront d&#233;sormais effectuer leurs recherches en wolof sur Google, avec le lancement de l'interface wolof de Google web search, indique un communiqu&#233; dont copie est parvenue &#224; l'APS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;''+G&#235;stu ko ci Google+ que vous aurez maintenant sur l'interface de Google S&#233;n&#233;gal va permettre de d&#233;mocratiser la recherche. En effet, avec le lancement de l'interface wolof de Google web search, il est d&#233;sormais possible pour les Internautes du S&#233;n&#233;gal d'acc&#233;der &#224; Google en wolof pour effectuer leurs recherches'', pr&#233;cise la m&#234;me source.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Google Africa explique que dans le cadre de sa ''mission d'organiser l'information &#224; l'&#233;chelle mondiale et de la rendre utile et accessible, le support des langues joue un r&#244;le tr&#232;s important'' et exprime sa fiert&#233; ''d'avoir permis la prise en charge de plusieurs langues utilis&#233;es par des millions d'Africains''.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;''Nous allons plus loin, avec l'initiative +Google in your language+ (GIYL), en permettant d'&#233;tendre cette prise en charge &#224; toutes les langues : GIYL offre &#224; des volontaires passionn&#233;s par une langue comme le Wolof et soucieux de promouvoir sa pr&#233;sence en ligne, des outils pour traduire l'interface Google dans cette langue'', poursuit le communiqu&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;''La recherche sur Internet, rappelle la m&#234;me source, &#233;tait surtout r&#233;serv&#233;e aux +lettr&#233;s+ en fran&#231;ais ou en anglais, d&#233;sormais presque toute la population alphab&#233;tis&#233;e pourra aussi faire des recherches. Ainsi &#8220;G&#235;stu ko ci Google&#8221; va permettre la d&#233;mocratisation de la recherche sur le net.''&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le communiqu&#233; souligne que ''tout le m&#233;rite de la disponibilit&#233; de Google en Wolof revient &#224; l'Universit&#233; Gaston Berger (experts et &#233;tudiants) qui, en partenariat avec Google, se sont r&#233;unis au mois de juin sur le campus de l'UGB pour un marathon de traduction enthousiaste et productif''.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Source : &lt;a href=&#034;http://www.aps.sn/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;APS&lt;/a&gt;, 14 septembre 2010)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Acc&#232;s &#224; l'alphab&#233;tisation : Vers la num&#233;risation de tous les ouvrages en langues nationales </title>
		<link>https://www.osiris.sn/Acces-a-l-alphabetisation-Vers-la.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.osiris.sn/Acces-a-l-alphabetisation-Vers-la.html</guid>
		<dc:date>2010-09-07T15:47:35Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Olivier SAGNA</dc:creator>


		<dc:subject>Langues/Localisation</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Dans le cadre d'un partenariat scell&#233; avec des Canadiens, la Cnre va proc&#233;der &#224; la num&#233;risation de tous les ouvrages en langues nationales et &#224; la cr&#233;ation d'une m&#233;diath&#232;que. Cela devrait permettre de faire de l'alphab&#233;tisation &#224; travers les t&#233;l&#233;phones portables. &#8216;Le projet vient juste de d&#233;marrer. On est en train de discuter de sa faisabilit&#233; et les d&#233;bats sont en cours. A terme, ce programme permettra aux n&#233;o-alphab&#232;tes de se familiariser avec l'ordinateur ainsi que l'internet', a d&#233;clar&#233; (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.osiris.sn/-septembre-464-.html" rel="directory"&gt;Septembre&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.osiris.sn/+-langues-localisation-+.html" rel="tag"&gt;Langues/Localisation&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Dans le cadre d'un partenariat scell&#233; avec des Canadiens, la Cnre va proc&#233;der &#224; la num&#233;risation de tous les ouvrages en langues nationales et &#224; la cr&#233;ation d'une m&#233;diath&#232;que. Cela devrait permettre de faire de l'alphab&#233;tisation &#224; travers les t&#233;l&#233;phones portables. &#8216;Le projet vient juste de d&#233;marrer. On est en train de discuter de sa faisabilit&#233; et les d&#233;bats sont en cours. A terme, ce programme permettra aux n&#233;o-alphab&#232;tes de se familiariser avec l'ordinateur ainsi que l'internet', a d&#233;clar&#233; hier, lors d'une conf&#233;rence de presse, Nafissatou Gassama, directrice du Centre national de ressources &#233;ducationnelles (Cnre).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Cnre appara&#238;t comme la concr&#233;tisation de la volont&#233; de l'Etat d'appuyer la politique du secteur de l'&#233;ducation en mati&#232;re d'alphab&#233;tisation et de promotion des langues nationales. C'est ainsi qu'il a mis en place un dispositif de recherche de moyens suppl&#233;mentaires au budget de l'Etat et des partenaires pour l'&#233;largissement de l'acc&#232;s &#224; l'alphab&#233;tisation. Pour permettre un acc&#232;s facile et massif des populations &#224; l'ordinateur et &#224; l'internet, Microsoft a d&#233;j&#224; entrepris au S&#233;n&#233;gal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue fran&#231;aise et en langue nationale wolof. L'objectif &#233;tant d'aider le gouvernement &#224; atteindre ses objectifs en mati&#232;re de d&#233;veloppement social et &#233;conomique durable gr&#226;ce &#224; la technologie. La Directrice du Cnre est convaincue que la fracture num&#233;rique, &#8216;ce n'est pas seulement &#224; l'acc&#232;s aux ordinateurs, mais aussi &#224; l'acc&#232;s &#224; l'internet dans nos langues'.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le taux national d'analphab&#233;tisme est estim&#233; &#224; 57 %, soit trois millions cinq cent mille S&#233;n&#233;galais non encore alphab&#233;tis&#233;s. Et comme la moyenne cache toujours des disparit&#233;s, une r&#233;gion comme celle de Diourbel pr&#233;sente un taux d'analphab&#233;tisme &#233;valu&#233; &#224; 76 %. Jusqu'en 2000, seules six langues nationales &#233;taient codifi&#233;es. Ce n'est qu'&#224; partir de cette ann&#233;e que ce nombre a &#233;t&#233; port&#233; &#224; quatorze. Ainsi, des vingt-sept langues nationales parl&#233;es au S&#233;n&#233;gal, seules sept attendent d'&#234;tre codifi&#233;es. Il convient de noter qu'une langue est dite codifi&#233;e si elle dispose d'un alphabet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A. Sidy&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Source : &lt;a href=&#034;http://www.walf.sn/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Wal Fadjri&lt;/a&gt;, 7 septembre 2010)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Traduction de Google en Wolof : L'UGB soutient la pr&#233;sence des langues nationales sur Internet</title>
		<link>https://www.osiris.sn/traduction-de-google-en-wolof-l-ugb-soutient-la-presence-des-langues-nationales.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.osiris.sn/traduction-de-google-en-wolof-l-ugb-soutient-la-presence-des-langues-nationales.html</guid>
		<dc:date>2010-06-12T18:58:06Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Olivier SAGNA</dc:creator>


		<dc:subject>Langues/Localisation</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;L'Universit&#233; Gaston Berger (Ugb) de Saint-Louis a abrit&#233; hier un workshop pour la traduction de Google en Wolof. L'objectif de cet atelier est de permettre aux participants de s'approprier les outils de traduction pour la pr&#233;sence en ligne de la langue Wolof. &lt;br class='autobr' /&gt;
D&#233;di&#233; aux &#233;tudiants, le workshop de l'Universit&#233; Gaston Berger, sur la traduction de Google en wolof, vise &#224; d&#233;velopper la pr&#233;sence en ligne de la langue Wolof, en fournissant des listes de terminologie et des formations. &lt;br class='autobr' /&gt;
Le Recteur (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.osiris.sn/-Juin,461-.html" rel="directory"&gt;Juin&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.osiris.sn/+-langues-localisation-+.html" rel="tag"&gt;Langues/Localisation&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;L'Universit&#233; Gaston Berger (Ugb) de Saint-Louis a abrit&#233; hier un workshop pour la traduction de Google en Wolof. L'objectif de cet atelier est de permettre aux participants de s'approprier les outils de traduction pour la pr&#233;sence en ligne de la langue Wolof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D&#233;di&#233; aux &#233;tudiants, le workshop de l'Universit&#233; Gaston Berger, sur la traduction de Google en wolof, vise &#224; d&#233;velopper la pr&#233;sence en ligne de la langue Wolof, en fournissant des listes de terminologie et des formations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Recteur Mary Teuw Niane, qui a remerci&#233; Google pour son soutien apport&#233; &#224; l'UGB, a indiqu&#233; que les langues africaines &#233;taient quasi inexistantes sur le Web. Celui-ci enregistre surtout les langues des pays d&#233;velopp&#233;s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cette situation, selon Mary Teuw Niane, avait suscit&#233; des d&#233;bats sur la domination culturelle &#224; travers le r&#233;seau. &#171; La situation technologique de l'Afrique connait une &#233;volution rapide, malgr&#233; la fracture num&#233;rique et les langues africaines deviennent de plus en plus visibles dans le cyberespace. Cette visibilit&#233; est plus dynamique avec Google dont le service de traduction en ligne contribue largement &#224; la diversit&#233; linguistique sur Internet &#187;, a dit M. Niane. Il a expliqu&#233; que &#171; disposer d'une interface en Wolof, c'est se positionner sur le moteur de recherche le plus en vue au monde. &#187; Et d'ajouter que &#171; la pr&#233;sence du Wolof sur le net participe &#224; la diversit&#233; linguistique et &#224; la valorisation d'une de nos langues nationales &#224; travers le monde. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour sa part, Angela Muigai, Repr&#233;sentante de Google charg&#233;e des langues africaines, a indiqu&#233; que le but principal est d'accorder l'Internet &#224; tous. Selon elle, une grande partie des populations de la Mauritanie, de la Gambie et du S&#233;n&#233;gal ne comprennent pas le Fran&#231;ais et n'ont pas le droit d'&#234;tre laiss&#233;es en rade. Tout en magnifiant le partenariat et la collaboration de Google et le S&#233;n&#233;gal &#224; travers l'UGB, elle a soulign&#233; la n&#233;cessit&#233; de prendre cette couche de la population en compte &#224; travers cet important programme d&#233;j&#224; exp&#233;riment&#233; dans plusieurs pays. Le comit&#233; d'organisation de ce workshop donnera l'occasion de tirer un certain nombre d'enseignement et d'&#233;clairages sur l'utilisation de la langue wolof. Pour son pr&#233;sident, Mamadou Nguer, &#171; des politiques doivent n&#233;cessairement &#234;tre men&#233;es pour vulgariser nos langues nationales, en particulier le wolof qui est compris et parl&#233; par plus de 80&#176;/&#176; de la population. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samba Oumar Fall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Source : &lt;a href=&#034;http://www.lesoleil.sn/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Le Soleil&lt;/a&gt;, 12 juin 2010)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Traduction du wolof sur Internet : l'UGB et Google unissent leurs efforts</title>
		<link>https://www.osiris.sn/traduction-du-wolof-sur-internet-l-ugb-et-google-unissent-leurs-efforts.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.osiris.sn/traduction-du-wolof-sur-internet-l-ugb-et-google-unissent-leurs-efforts.html</guid>
		<dc:date>2010-06-11T19:35:06Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Olivier SAGNA</dc:creator>


		<dc:subject>Langues/Localisation</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;L'Universit&#233; Gaston berger (UGB) et Google ont mis sur pied vendredi un partenariat dont l'objectif est de parvenir &#224; la traduction de la langue wolof sur Internet, a constat&#233; l'APS. &lt;br class='autobr' /&gt;
Cette initiative vise &#224; ouvrir l'espace des nouvelles technologies de l'information et de la communication &#224; la majorit&#233; de la population s&#233;n&#233;galaise qui parle la langue wolof, a estim&#233; le recteur Mary Teuw Niane, qui salue la perc&#233;e des langues africaines dans Internet. &lt;br class='autobr' /&gt;
Selon lui, &#8216;'la situation (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.osiris.sn/-Juin,461-.html" rel="directory"&gt;Juin&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.osiris.sn/+-langues-localisation-+.html" rel="tag"&gt;Langues/Localisation&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;L'Universit&#233; Gaston berger (UGB) et Google ont mis sur pied vendredi un partenariat dont l'objectif est de parvenir &#224; la traduction de la langue wolof sur Internet, a constat&#233; l'APS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cette initiative vise &#224; ouvrir l'espace des nouvelles technologies de l'information et de la communication &#224; la majorit&#233; de la population s&#233;n&#233;galaise qui parle la langue wolof, a estim&#233; le recteur Mary Teuw Niane, qui salue la perc&#233;e des langues africaines dans Internet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Selon lui, &#8216;'la situation technologique de l'Afrique connait une &#233;volution rapide, malgr&#233; la fracture num&#233;rique et les langues africaines deviennent de plus en plus visibles dans le cyberespace''.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8216;'Et cette visibilit&#233; est devenue plus dynamique avec Google dont le service de traduction en ligne contribue largement &#224; la diversit&#233; linguistique sur Internet'', a-t-il encore relev&#233;, soulignant l'importance de &#8216;'disposer d'une interface en wolof'' pour &#8216;'se positionner sur le moteur de recherche le plus en vue au monde.''&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A l'encroire, &#8216;'la pr&#233;sence du wolof sur le Net participe &#224; la diversit&#233; linguistique et &#224; la valorisation d'une de nos langues nationales &#224; travers le monde''.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La repr&#233;sentante de Google charg&#233;e des langues africaines, Angela Muigai, a quant &#224; elle soulign&#233; la n&#233;cessit&#233; de prendre en charge les pr&#233;occupation de la population &#224; travers ce programme qui a fait ses preuves ailleurs en Afrique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Elle s'est r&#233;jouie de cette collaboration naissante entre l'UGB et Google, qui mettra l'accent sur la fourniture de listes de terminologie et la formation des &#233;tudiants et des enseignants. Cette collaboration va aussi promouvoir le site de l'universit&#233; sur Google Arica blog, a-t-elle soulign&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour le pr&#233;sident du comit&#233; d'organisation Mamadou Nguer, la traduction de Google en wolof constituera un moyen efficace pour la vulgarisation de nos langues nationales. A cet &#233;gard, il a plaid&#233; pour la mise sur peid d'une politique nationale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Source : &lt;a href=&#034;http://www.aps.sn/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;APS&lt;/a&gt;, 11 juin 2010)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
