OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2012 > Mai > « keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

« keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

mercredi 23 mai 2012

Applications

« koi29 ? T o 6né ? g vrMen kifé l1di.lol. keske tu fè 2m1 ? » Si vous n’arrivez pas à lire ce sms, alors vous n’êtes pas de ces adolescents qui pianotent dix mots à le seconde sur leur téléphone portable. Vous êtes probablement un parent. Et vous êtes désemparé, déconcerté par cette suite de caractères formant des mots.

..un message. Traduction : « Quoi de neuf ? Tu es au cinéma ? J’ai vraiment aimé la soirée de lundi. Mort de rire. Qu’est ce que tu fais demain ? »

Pour aider ceux qui, à la vue des sms finissent par perdre leur latin, un site internet de traduction, « traducteur-sms.com », a été créé. Il suffit d’écrire le sms dans un espace dédié et de cliquer sur « Traduire ». Le résultat est assez convaincant même si toutes les formulations, notamment en verlan, ne sont pas répertoriées et pas traduisibles. L’écriture du sms est une pratique que nos douces progénitures sont parvenues à perfectionner avec le souci de communiquer plus et plus vite avec leur camarades. L’astuce est d’utiliser le moins de caractères possibles quitte à contourner les règles de la langue française, et à passer outre les règles orthographiques et grammaticales.

Déjà 9 961 mots en mémoire

Autre exemple. Lorsqu’on tape : « t au taf ou a la kaz ? tu vi1 a kel heur ? » La traduction s’affiche aussitôt mais l’orthographe est imprécise. Les créateurs du site le rappellent tout en mettant en avant la lisibilité du message : « Tu es au travail ou à la maison ? Tu viens me chercher a quel heure ? »

Le logiciel, qui se vante de posséder 9961 mots en mémoire ainsi que « de nombreuses règles de logique », permet aux utilisateurs d’en ajouter de nouveaux afin d’affiner et d’élargir la base de données de ce nouveau langage dédié à la communication par téléphone portable. Le logiciel peut être importer sur la plateforme Facebook et existe en application pour smartphones.

(Source : LeParisien, 11 mai 2012)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2155/2470 Régulation des télécoms
  • 179/2470 Télécentres/Cybercentres
  • 1751/2470 Economie numérique
  • 850/2470 Politique nationale
  • 2470/2470 Fintech
  • 287/2470 Noms de domaine
  • 871/2470 Produits et services
  • 901/2470 Faits divers/Contentieux
  • 397/2470 Nouveau site web
  • 2312/2470 Infrastructures
  • 871/2470 TIC pour l’éducation
  • 92/2470 Recherche
  • 121/2470 Projet
  • 1523/2470 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 911/2470 Sonatel/Orange
  • 802/2470 Licences de télécommunications
  • 133/2470 Sudatel/Expresso
  • 483/2470 Régulation des médias
  • 624/2470 Applications
  • 512/2470 Mouvements sociaux
  • 827/2470 Données personnelles
  • 77/2470 Big Data/Données ouvertes
  • 306/2470 Mouvement consumériste
  • 183/2470 Médias
  • 326/2470 Appels internationaux entrants
  • 865/2470 Formation
  • 51/2470 Logiciel libre
  • 931/2470 Politiques africaines
  • 579/2470 Fiscalité
  • 83/2470 Art et culture
  • 289/2470 Genre
  • 917/2470 Point de vue
  • 503/2470 Commerce électronique
  • 760/2470 Manifestation
  • 162/2470 Presse en ligne
  • 62/2470 Piratage
  • 106/2470 Téléservices
  • 525/2470 Biométrie/Identité numérique
  • 152/2470 Environnement/Santé
  • 163/2470 Législation/Réglementation
  • 168/2470 Gouvernance
  • 901/2470 Portrait/Entretien
  • 73/2470 Radio
  • 377/2470 TIC pour la santé
  • 137/2470 Propriété intellectuelle
  • 30/2470 Langues/Localisation
  • 545/2470 Médias/Réseaux sociaux
  • 1014/2470 Téléphonie
  • 95/2470 Désengagement de l’Etat
  • 499/2470 Internet
  • 61/2470 Collectivités locales
  • 198/2470 Dédouanement électronique
  • 528/2470 Usages et comportements
  • 526/2470 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 285/2470 Audiovisuel
  • 1535/2470 Transformation digitale
  • 194/2470 Affaire Global Voice
  • 77/2470 Géomatique/Géolocalisation
  • 159/2470 Service universel
  • 341/2470 Sentel/Tigo
  • 88/2470 Vie politique
  • 755/2470 Distinction/Nomination
  • 18/2470 Handicapés
  • 355/2470 Enseignement à distance
  • 361/2470 Contenus numériques
  • 294/2470 Gestion de l’ARTP
  • 90/2470 Radios communautaires
  • 894/2470 Qualité de service
  • 214/2470 Privatisation/Libéralisation
  • 66/2470 SMSI
  • 256/2470 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1334/2470 Innovation/Entreprenariat
  • 660/2470 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 23/2470 Internet des objets
  • 88/2470 Free Sénégal
  • 252/2470 Intelligence artificielle
  • 97/2470 Editorial
  • 11/2470 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous