OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2012 > Mai > « keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

« keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

mercredi 23 mai 2012

Applications

« koi29 ? T o 6né ? g vrMen kifé l1di.lol. keske tu fè 2m1 ? » Si vous n’arrivez pas à lire ce sms, alors vous n’êtes pas de ces adolescents qui pianotent dix mots à le seconde sur leur téléphone portable. Vous êtes probablement un parent. Et vous êtes désemparé, déconcerté par cette suite de caractères formant des mots.

..un message. Traduction : « Quoi de neuf ? Tu es au cinéma ? J’ai vraiment aimé la soirée de lundi. Mort de rire. Qu’est ce que tu fais demain ? »

Pour aider ceux qui, à la vue des sms finissent par perdre leur latin, un site internet de traduction, « traducteur-sms.com », a été créé. Il suffit d’écrire le sms dans un espace dédié et de cliquer sur « Traduire ». Le résultat est assez convaincant même si toutes les formulations, notamment en verlan, ne sont pas répertoriées et pas traduisibles. L’écriture du sms est une pratique que nos douces progénitures sont parvenues à perfectionner avec le souci de communiquer plus et plus vite avec leur camarades. L’astuce est d’utiliser le moins de caractères possibles quitte à contourner les règles de la langue française, et à passer outre les règles orthographiques et grammaticales.

Déjà 9 961 mots en mémoire

Autre exemple. Lorsqu’on tape : « t au taf ou a la kaz ? tu vi1 a kel heur ? » La traduction s’affiche aussitôt mais l’orthographe est imprécise. Les créateurs du site le rappellent tout en mettant en avant la lisibilité du message : « Tu es au travail ou à la maison ? Tu viens me chercher a quel heure ? »

Le logiciel, qui se vante de posséder 9961 mots en mémoire ainsi que « de nombreuses règles de logique », permet aux utilisateurs d’en ajouter de nouveaux afin d’affiner et d’élargir la base de données de ce nouveau langage dédié à la communication par téléphone portable. Le logiciel peut être importer sur la plateforme Facebook et existe en application pour smartphones.

(Source : LeParisien, 11 mai 2012)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2351/2703 Régulation des télécoms
  • 210/2703 Télécentres/Cybercentres
  • 1823/2703 Economie numérique
  • 999/2703 Politique nationale
  • 2662/2703 Fintech
  • 299/2703 Noms de domaine
  • 1011/2703 Produits et services
  • 847/2703 Faits divers/Contentieux
  • 420/2703 Nouveau site web
  • 2703/2703 Infrastructures
  • 1046/2703 TIC pour l’éducation
  • 102/2703 Recherche
  • 153/2703 Projet
  • 1752/2703 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1090/2703 Sonatel/Orange
  • 918/2703 Licences de télécommunications
  • 260/2703 Sudatel/Expresso
  • 585/2703 Régulation des médias
  • 686/2703 Applications
  • 597/2703 Mouvements sociaux
  • 881/2703 Données personnelles
  • 80/2703 Big Data/Données ouvertes
  • 351/2703 Mouvement consumériste
  • 205/2703 Médias
  • 364/2703 Appels internationaux entrants
  • 1004/2703 Formation
  • 58/2703 Logiciel libre
  • 1134/2703 Politiques africaines
  • 563/2703 Fiscalité
  • 97/2703 Art et culture
  • 351/2703 Genre
  • 887/2703 Point de vue
  • 589/2703 Commerce électronique
  • 876/2703 Manifestation
  • 209/2703 Presse en ligne
  • 72/2703 Piratage
  • 120/2703 Téléservices
  • 551/2703 Biométrie/Identité numérique
  • 179/2703 Environnement/Santé
  • 194/2703 Législation/Réglementation
  • 196/2703 Gouvernance
  • 1007/2703 Portrait/Entretien
  • 78/2703 Radio
  • 404/2703 TIC pour la santé
  • 157/2703 Propriété intellectuelle
  • 37/2703 Langues/Localisation
  • 613/2703 Médias/Réseaux sociaux
  • 1082/2703 Téléphonie
  • 117/2703 Désengagement de l’Etat
  • 549/2703 Internet
  • 68/2703 Collectivités locales
  • 224/2703 Dédouanement électronique
  • 684/2703 Usages et comportements
  • 593/2703 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 320/2703 Audiovisuel
  • 1737/2703 Transformation digitale
  • 219/2703 Affaire Global Voice
  • 100/2703 Géomatique/Géolocalisation
  • 173/2703 Service universel
  • 373/2703 Sentel/Tigo
  • 96/2703 Vie politique
  • 899/2703 Distinction/Nomination
  • 31/2703 Handicapés
  • 390/2703 Enseignement à distance
  • 399/2703 Contenus numériques
  • 341/2703 Gestion de l’ARTP
  • 98/2703 Radios communautaires
  • 1012/2703 Qualité de service
  • 240/2703 Privatisation/Libéralisation
  • 90/2703 SMSI
  • 287/2703 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1522/2703 Innovation/Entreprenariat
  • 825/2703 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 30/2703 Internet des objets
  • 113/2703 Free Sénégal
  • 391/2703 Intelligence artificielle
  • 110/2703 Editorial
  • 12/2703 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous