OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2012 > Mai > « keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

« keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

mercredi 23 mai 2012

Applications

« koi29 ? T o 6né ? g vrMen kifé l1di.lol. keske tu fè 2m1 ? » Si vous n’arrivez pas à lire ce sms, alors vous n’êtes pas de ces adolescents qui pianotent dix mots à le seconde sur leur téléphone portable. Vous êtes probablement un parent. Et vous êtes désemparé, déconcerté par cette suite de caractères formant des mots.

..un message. Traduction : « Quoi de neuf ? Tu es au cinéma ? J’ai vraiment aimé la soirée de lundi. Mort de rire. Qu’est ce que tu fais demain ? »

Pour aider ceux qui, à la vue des sms finissent par perdre leur latin, un site internet de traduction, « traducteur-sms.com », a été créé. Il suffit d’écrire le sms dans un espace dédié et de cliquer sur « Traduire ». Le résultat est assez convaincant même si toutes les formulations, notamment en verlan, ne sont pas répertoriées et pas traduisibles. L’écriture du sms est une pratique que nos douces progénitures sont parvenues à perfectionner avec le souci de communiquer plus et plus vite avec leur camarades. L’astuce est d’utiliser le moins de caractères possibles quitte à contourner les règles de la langue française, et à passer outre les règles orthographiques et grammaticales.

Déjà 9 961 mots en mémoire

Autre exemple. Lorsqu’on tape : « t au taf ou a la kaz ? tu vi1 a kel heur ? » La traduction s’affiche aussitôt mais l’orthographe est imprécise. Les créateurs du site le rappellent tout en mettant en avant la lisibilité du message : « Tu es au travail ou à la maison ? Tu viens me chercher a quel heure ? »

Le logiciel, qui se vante de posséder 9961 mots en mémoire ainsi que « de nombreuses règles de logique », permet aux utilisateurs d’en ajouter de nouveaux afin d’affiner et d’élargir la base de données de ce nouveau langage dédié à la communication par téléphone portable. Le logiciel peut être importer sur la plateforme Facebook et existe en application pour smartphones.

(Source : LeParisien, 11 mai 2012)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2979/3322 Régulation des télécoms
  • 316/3322 Télécentres/Cybercentres
  • 2323/3322 Economie numérique
  • 1217/3322 Politique nationale
  • 3322/3322 Fintech
  • 358/3322 Noms de domaine
  • 1599/3322 Produits et services
  • 1051/3322 Faits divers/Contentieux
  • 550/3322 Nouveau site web
  • 3154/3322 Infrastructures
  • 1207/3322 TIC pour l’éducation
  • 164/3322 Recherche
  • 226/3322 Projet
  • 2768/3322 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1291/3322 Sonatel/Orange
  • 1040/3322 Licences de télécommunications
  • 226/3322 Sudatel/Expresso
  • 666/3322 Régulation des médias
  • 918/3322 Applications
  • 677/3322 Mouvements sociaux
  • 1132/3322 Données personnelles
  • 130/3322 Big Data/Données ouvertes
  • 395/3322 Mouvement consumériste
  • 294/3322 Médias
  • 399/3322 Appels internationaux entrants
  • 1188/3322 Formation
  • 89/3322 Logiciel libre
  • 1284/3322 Politiques africaines
  • 652/3322 Fiscalité
  • 111/3322 Art et culture
  • 442/3322 Genre
  • 1467/3322 Point de vue
  • 854/3322 Commerce électronique
  • 1024/3322 Manifestation
  • 229/3322 Presse en ligne
  • 108/3322 Piratage
  • 229/3322 Téléservices
  • 792/3322 Biométrie/Identité numérique
  • 269/3322 Environnement/Santé
  • 263/3322 Législation/Réglementation
  • 279/3322 Gouvernance
  • 1314/3322 Portrait/Entretien
  • 120/3322 Radio
  • 469/3322 TIC pour la santé
  • 200/3322 Propriété intellectuelle
  • 51/3322 Langues/Localisation
  • 763/3322 Médias/Réseaux sociaux
  • 1458/3322 Téléphonie
  • 150/3322 Désengagement de l’Etat
  • 668/3322 Internet
  • 100/3322 Collectivités locales
  • 365/3322 Dédouanement électronique
  • 851/3322 Usages et comportements
  • 673/3322 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 480/3322 Audiovisuel
  • 2273/3322 Transformation digitale
  • 298/3322 Affaire Global Voice
  • 135/3322 Géomatique/Géolocalisation
  • 269/3322 Service universel
  • 466/3322 Sentel/Tigo
  • 138/3322 Vie politique
  • 1023/3322 Distinction/Nomination
  • 26/3322 Handicapés
  • 574/3322 Enseignement à distance
  • 479/3322 Contenus numériques
  • 394/3322 Gestion de l’ARTP
  • 142/3322 Radios communautaires
  • 1436/3322 Qualité de service
  • 346/3322 Privatisation/Libéralisation
  • 188/3322 SMSI
  • 462/3322 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1744/3322 Innovation/Entreprenariat
  • 847/3322 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 32/3322 Internet des objets
  • 124/3322 Free Sénégal
  • 448/3322 Intelligence artificielle
  • 212/3322 Editorial
  • 2/3322 Gaming/Jeux vidéos
  • 13/3322 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous