OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2012 > Mai > « keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

« keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

mercredi 23 mai 2012

Applications

« koi29 ? T o 6né ? g vrMen kifé l1di.lol. keske tu fè 2m1 ? » Si vous n’arrivez pas à lire ce sms, alors vous n’êtes pas de ces adolescents qui pianotent dix mots à le seconde sur leur téléphone portable. Vous êtes probablement un parent. Et vous êtes désemparé, déconcerté par cette suite de caractères formant des mots.

..un message. Traduction : « Quoi de neuf ? Tu es au cinéma ? J’ai vraiment aimé la soirée de lundi. Mort de rire. Qu’est ce que tu fais demain ? »

Pour aider ceux qui, à la vue des sms finissent par perdre leur latin, un site internet de traduction, « traducteur-sms.com », a été créé. Il suffit d’écrire le sms dans un espace dédié et de cliquer sur « Traduire ». Le résultat est assez convaincant même si toutes les formulations, notamment en verlan, ne sont pas répertoriées et pas traduisibles. L’écriture du sms est une pratique que nos douces progénitures sont parvenues à perfectionner avec le souci de communiquer plus et plus vite avec leur camarades. L’astuce est d’utiliser le moins de caractères possibles quitte à contourner les règles de la langue française, et à passer outre les règles orthographiques et grammaticales.

Déjà 9 961 mots en mémoire

Autre exemple. Lorsqu’on tape : « t au taf ou a la kaz ? tu vi1 a kel heur ? » La traduction s’affiche aussitôt mais l’orthographe est imprécise. Les créateurs du site le rappellent tout en mettant en avant la lisibilité du message : « Tu es au travail ou à la maison ? Tu viens me chercher a quel heure ? »

Le logiciel, qui se vante de posséder 9961 mots en mémoire ainsi que « de nombreuses règles de logique », permet aux utilisateurs d’en ajouter de nouveaux afin d’affiner et d’élargir la base de données de ce nouveau langage dédié à la communication par téléphone portable. Le logiciel peut être importer sur la plateforme Facebook et existe en application pour smartphones.

(Source : LeParisien, 11 mai 2012)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4263/5278 Régulation des télécoms
  • 352/5278 Télécentres/Cybercentres
  • 3975/5278 Economie numérique
  • 2042/5278 Politique nationale
  • 5146/5278 Fintech
  • 515/5278 Noms de domaine
  • 2154/5278 Produits et services
  • 1547/5278 Faits divers/Contentieux
  • 740/5278 Nouveau site web
  • 5278/5278 Infrastructures
  • 1809/5278 TIC pour l’éducation
  • 188/5278 Recherche
  • 245/5278 Projet
  • 3380/5278 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1769/5278 Sonatel/Orange
  • 1707/5278 Licences de télécommunications
  • 272/5278 Sudatel/Expresso
  • 1066/5278 Régulation des médias
  • 1312/5278 Applications
  • 1137/5278 Mouvements sociaux
  • 1684/5278 Données personnelles
  • 126/5278 Big Data/Données ouvertes
  • 593/5278 Mouvement consumériste
  • 360/5278 Médias
  • 652/5278 Appels internationaux entrants
  • 2112/5278 Formation
  • 103/5278 Logiciel libre
  • 2046/5278 Politiques africaines
  • 1307/5278 Fiscalité
  • 171/5278 Art et culture
  • 575/5278 Genre
  • 1681/5278 Point de vue
  • 1021/5278 Commerce électronique
  • 1469/5278 Manifestation
  • 397/5278 Presse en ligne
  • 125/5278 Piratage
  • 207/5278 Téléservices
  • 1013/5278 Biométrie/Identité numérique
  • 308/5278 Environnement/Santé
  • 391/5278 Législation/Réglementation
  • 386/5278 Gouvernance
  • 1789/5278 Portrait/Entretien
  • 147/5278 Radio
  • 775/5278 TIC pour la santé
  • 308/5278 Propriété intellectuelle
  • 61/5278 Langues/Localisation
  • 1056/5278 Médias/Réseaux sociaux
  • 1922/5278 Téléphonie
  • 200/5278 Désengagement de l’Etat
  • 1020/5278 Internet
  • 117/5278 Collectivités locales
  • 489/5278 Dédouanement électronique
  • 1136/5278 Usages et comportements
  • 1036/5278 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 558/5278 Audiovisuel
  • 3578/5278 Transformation digitale
  • 388/5278 Affaire Global Voice
  • 155/5278 Géomatique/Géolocalisation
  • 314/5278 Service universel
  • 669/5278 Sentel/Tigo
  • 194/5278 Vie politique
  • 1517/5278 Distinction/Nomination
  • 34/5278 Handicapés
  • 712/5278 Enseignement à distance
  • 678/5278 Contenus numériques
  • 590/5278 Gestion de l’ARTP
  • 179/5278 Radios communautaires
  • 1811/5278 Qualité de service
  • 424/5278 Privatisation/Libéralisation
  • 132/5278 SMSI
  • 462/5278 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2763/5278 Innovation/Entreprenariat
  • 1326/5278 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 46/5278 Internet des objets
  • 185/5278 Free Sénégal
  • 641/5278 Intelligence artificielle
  • 197/5278 Editorial
  • 25/5278 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous