OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2010 > Mars > Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions (…)

Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions français déjà traduits en wolof

samedi 6 mars 2010

Langues/Localisation

Microsoft investit des fonds et met à disposition ses logiciels et ses connaissances afin d’aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs en matière de développement social et économique durable grâce à la technologie. Pour permettre un accès facile et massif des populations à ses services, ce géant informatique a déjà entrepris au Sénégal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue française en langue nationale wolof.

Deux mille cent quarante-huit, c’est le nombre total de mots et expressions français d’Office Word traduits dans la langue nationale wolof. La révélation a été faite hier par Samba Guissé, directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, lors de la cérémonie de clôture d’une formation de quatre jours des microentrepreneurs à l’utilisation de l’outil informatique, à Dakar. Cette formation initiée par le Groupe PlaNet Finance a permis aux microentrepreneurs venus de Dakar, Thiès, Mbour, Kolda et Ziguinchor de se pencher sur l’apprentissage de logiciels tels que Microsoft Office Word, Excel en vue d’une application simple de leurs comptabilités et d’une bonne diffusion des informations au niveau de leurs différents partenaires.

Selon M. Guissé, le programme de traduction des mots et expressions français de l’informatique lancé en juin 2008 par la branche de Microsoft Localisation Linguist Program, a été exécuté en collaboration avec le département linguistique de l’Université Cheikh Anta Diop. L’idée était d’en arriver à un meilleur accès des populations aux services informatiques à travers une meilleure compréhension du vocabulaire français. ‘On pensait qu’au bout de six mois, on allait pouvoir terminer la traduction des quatre mille mots et expressions français d’Office Word en langue nationale wolof, mais on s’est rendu compte que ce n’était pas évident’, a relevé M. Guissé selon qui, ‘il y a en la matière des mots ou expressions en français qui n’existent pas encore en wolof ou dont la traduction serait bizarre’. Et c’est le cas, selon lui, du mot ‘souris’ dont la traduction littérale pourrait être inadéquate.

Ce programme qui en est à sa première phase, entend s’étendre aux autres langues nationales. Mais encore, faudrait-il que Microsoft accède à l’étape de la localisation et de l’interface pour la définition des termes en wolof. D’où la pertinence pour le directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, d’associer les partenaires locaux dans cette tâche de nationalisation du vocabulaire français de l’informatique. En effet, dans l’économie d’aujourd’hui, basée sur la connaissance, la maîtrise de l’informatique est devenue une compétence essentielle. Elle est source de création d’opportunités qui peuvent changer des vies, transformer les communautés locales et renforcer les économies. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que Microsoft, à travers l’initiative internationale Unlimited Potentiel, s’est engagé à accompagner le Groupe PlaNet Finance par une subvention de 120 mille dollars, soit environ 70 millions de francs Cfa. Ce partenariat a permis, selon Brice Mbemba Mbemba, coordonnateur national des activités de PlaNet Finance au Sénégal, de renforcer les capacités de plus de 450 microentrepreneurs à l’utilisation efficiente de l’informatique et de faciliter le développement de leurs activités économiques et la création d’emplois.

Abdoulaye Sidy

(Source : Wal Fadjri, 6 mars 2010)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2173/2432 Régulation des télécoms
  • 178/2432 Télécentres/Cybercentres
  • 1681/2432 Economie numérique
  • 890/2432 Politique nationale
  • 2428/2432 Fintech
  • 272/2432 Noms de domaine
  • 904/2432 Produits et services
  • 781/2432 Faits divers/Contentieux
  • 383/2432 Nouveau site web
  • 2432/2432 Infrastructures
  • 909/2432 TIC pour l’éducation
  • 100/2432 Recherche
  • 134/2432 Projet
  • 1562/2432 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 960/2432 Sonatel/Orange
  • 825/2432 Licences de télécommunications
  • 193/2432 Sudatel/Expresso
  • 489/2432 Régulation des médias
  • 633/2432 Applications
  • 527/2432 Mouvements sociaux
  • 793/2432 Données personnelles
  • 67/2432 Big Data/Données ouvertes
  • 310/2432 Mouvement consumériste
  • 187/2432 Médias
  • 339/2432 Appels internationaux entrants
  • 921/2432 Formation
  • 51/2432 Logiciel libre
  • 1002/2432 Politiques africaines
  • 489/2432 Fiscalité
  • 86/2432 Art et culture
  • 309/2432 Genre
  • 799/2432 Point de vue
  • 526/2432 Commerce électronique
  • 785/2432 Manifestation
  • 170/2432 Presse en ligne
  • 66/2432 Piratage
  • 109/2432 Téléservices
  • 470/2432 Biométrie/Identité numérique
  • 156/2432 Environnement/Santé
  • 177/2432 Législation/Réglementation
  • 178/2432 Gouvernance
  • 910/2432 Portrait/Entretien
  • 74/2432 Radio
  • 379/2432 TIC pour la santé
  • 136/2432 Propriété intellectuelle
  • 33/2432 Langues/Localisation
  • 541/2432 Médias/Réseaux sociaux
  • 979/2432 Téléphonie
  • 99/2432 Désengagement de l’Etat
  • 512/2432 Internet
  • 60/2432 Collectivités locales
  • 202/2432 Dédouanement électronique
  • 619/2432 Usages et comportements
  • 528/2432 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 293/2432 Audiovisuel
  • 1577/2432 Transformation digitale
  • 200/2432 Affaire Global Voice
  • 79/2432 Géomatique/Géolocalisation
  • 156/2432 Service universel
  • 340/2432 Sentel/Tigo
  • 90/2432 Vie politique
  • 790/2432 Distinction/Nomination
  • 23/2432 Handicapés
  • 363/2432 Enseignement à distance
  • 361/2432 Contenus numériques
  • 305/2432 Gestion de l’ARTP
  • 95/2432 Radios communautaires
  • 948/2432 Qualité de service
  • 223/2432 Privatisation/Libéralisation
  • 72/2432 SMSI
  • 259/2432 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1386/2432 Innovation/Entreprenariat
  • 733/2432 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 24/2432 Internet des objets
  • 92/2432 Free Sénégal
  • 328/2432 Intelligence artificielle
  • 100/2432 Editorial
  • 12/2432 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous