OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2010 > Mars > Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions (…)

Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions français déjà traduits en wolof

samedi 6 mars 2010

Langues/Localisation

Microsoft investit des fonds et met à disposition ses logiciels et ses connaissances afin d’aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs en matière de développement social et économique durable grâce à la technologie. Pour permettre un accès facile et massif des populations à ses services, ce géant informatique a déjà entrepris au Sénégal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue française en langue nationale wolof.

Deux mille cent quarante-huit, c’est le nombre total de mots et expressions français d’Office Word traduits dans la langue nationale wolof. La révélation a été faite hier par Samba Guissé, directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, lors de la cérémonie de clôture d’une formation de quatre jours des microentrepreneurs à l’utilisation de l’outil informatique, à Dakar. Cette formation initiée par le Groupe PlaNet Finance a permis aux microentrepreneurs venus de Dakar, Thiès, Mbour, Kolda et Ziguinchor de se pencher sur l’apprentissage de logiciels tels que Microsoft Office Word, Excel en vue d’une application simple de leurs comptabilités et d’une bonne diffusion des informations au niveau de leurs différents partenaires.

Selon M. Guissé, le programme de traduction des mots et expressions français de l’informatique lancé en juin 2008 par la branche de Microsoft Localisation Linguist Program, a été exécuté en collaboration avec le département linguistique de l’Université Cheikh Anta Diop. L’idée était d’en arriver à un meilleur accès des populations aux services informatiques à travers une meilleure compréhension du vocabulaire français. ‘On pensait qu’au bout de six mois, on allait pouvoir terminer la traduction des quatre mille mots et expressions français d’Office Word en langue nationale wolof, mais on s’est rendu compte que ce n’était pas évident’, a relevé M. Guissé selon qui, ‘il y a en la matière des mots ou expressions en français qui n’existent pas encore en wolof ou dont la traduction serait bizarre’. Et c’est le cas, selon lui, du mot ‘souris’ dont la traduction littérale pourrait être inadéquate.

Ce programme qui en est à sa première phase, entend s’étendre aux autres langues nationales. Mais encore, faudrait-il que Microsoft accède à l’étape de la localisation et de l’interface pour la définition des termes en wolof. D’où la pertinence pour le directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, d’associer les partenaires locaux dans cette tâche de nationalisation du vocabulaire français de l’informatique. En effet, dans l’économie d’aujourd’hui, basée sur la connaissance, la maîtrise de l’informatique est devenue une compétence essentielle. Elle est source de création d’opportunités qui peuvent changer des vies, transformer les communautés locales et renforcer les économies. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que Microsoft, à travers l’initiative internationale Unlimited Potentiel, s’est engagé à accompagner le Groupe PlaNet Finance par une subvention de 120 mille dollars, soit environ 70 millions de francs Cfa. Ce partenariat a permis, selon Brice Mbemba Mbemba, coordonnateur national des activités de PlaNet Finance au Sénégal, de renforcer les capacités de plus de 450 microentrepreneurs à l’utilisation efficiente de l’informatique et de faciliter le développement de leurs activités économiques et la création d’emplois.

Abdoulaye Sidy

(Source : Wal Fadjri, 6 mars 2010)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2215/2534 Régulation des télécoms
  • 183/2534 Télécentres/Cybercentres
  • 1758/2534 Economie numérique
  • 850/2534 Politique nationale
  • 2534/2534 Fintech
  • 295/2534 Noms de domaine
  • 860/2534 Produits et services
  • 817/2534 Faits divers/Contentieux
  • 408/2534 Nouveau site web
  • 2402/2534 Infrastructures
  • 881/2534 TIC pour l’éducation
  • 95/2534 Recherche
  • 126/2534 Projet
  • 1592/2534 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 916/2534 Sonatel/Orange
  • 804/2534 Licences de télécommunications
  • 139/2534 Sudatel/Expresso
  • 490/2534 Régulation des médias
  • 638/2534 Applications
  • 521/2534 Mouvements sociaux
  • 813/2534 Données personnelles
  • 94/2534 Big Data/Données ouvertes
  • 309/2534 Mouvement consumériste
  • 183/2534 Médias
  • 331/2534 Appels internationaux entrants
  • 900/2534 Formation
  • 61/2534 Logiciel libre
  • 959/2534 Politiques africaines
  • 621/2534 Fiscalité
  • 86/2534 Art et culture
  • 292/2534 Genre
  • 877/2534 Point de vue
  • 514/2534 Commerce électronique
  • 782/2534 Manifestation
  • 165/2534 Presse en ligne
  • 62/2534 Piratage
  • 102/2534 Téléservices
  • 509/2534 Biométrie/Identité numérique
  • 157/2534 Environnement/Santé
  • 169/2534 Législation/Réglementation
  • 175/2534 Gouvernance
  • 931/2534 Portrait/Entretien
  • 72/2534 Radio
  • 389/2534 TIC pour la santé
  • 138/2534 Propriété intellectuelle
  • 29/2534 Langues/Localisation
  • 557/2534 Médias/Réseaux sociaux
  • 1021/2534 Téléphonie
  • 97/2534 Désengagement de l’Etat
  • 502/2534 Internet
  • 57/2534 Collectivités locales
  • 223/2534 Dédouanement électronique
  • 532/2534 Usages et comportements
  • 531/2534 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 286/2534 Audiovisuel
  • 1546/2534 Transformation digitale
  • 199/2534 Affaire Global Voice
  • 80/2534 Géomatique/Géolocalisation
  • 178/2534 Service universel
  • 336/2534 Sentel/Tigo
  • 88/2534 Vie politique
  • 768/2534 Distinction/Nomination
  • 18/2534 Handicapés
  • 351/2534 Enseignement à distance
  • 364/2534 Contenus numériques
  • 302/2534 Gestion de l’ARTP
  • 92/2534 Radios communautaires
  • 928/2534 Qualité de service
  • 219/2534 Privatisation/Libéralisation
  • 72/2534 SMSI
  • 259/2534 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1325/2534 Innovation/Entreprenariat
  • 669/2534 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 23/2534 Internet des objets
  • 87/2534 Free Sénégal
  • 241/2534 Intelligence artificielle
  • 109/2534 Editorial
  • 11/2534 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous