OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2010 > Mars > Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions (…)

Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions français déjà traduits en wolof

samedi 6 mars 2010

Langues/Localisation

Microsoft investit des fonds et met à disposition ses logiciels et ses connaissances afin d’aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs en matière de développement social et économique durable grâce à la technologie. Pour permettre un accès facile et massif des populations à ses services, ce géant informatique a déjà entrepris au Sénégal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue française en langue nationale wolof.

Deux mille cent quarante-huit, c’est le nombre total de mots et expressions français d’Office Word traduits dans la langue nationale wolof. La révélation a été faite hier par Samba Guissé, directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, lors de la cérémonie de clôture d’une formation de quatre jours des microentrepreneurs à l’utilisation de l’outil informatique, à Dakar. Cette formation initiée par le Groupe PlaNet Finance a permis aux microentrepreneurs venus de Dakar, Thiès, Mbour, Kolda et Ziguinchor de se pencher sur l’apprentissage de logiciels tels que Microsoft Office Word, Excel en vue d’une application simple de leurs comptabilités et d’une bonne diffusion des informations au niveau de leurs différents partenaires.

Selon M. Guissé, le programme de traduction des mots et expressions français de l’informatique lancé en juin 2008 par la branche de Microsoft Localisation Linguist Program, a été exécuté en collaboration avec le département linguistique de l’Université Cheikh Anta Diop. L’idée était d’en arriver à un meilleur accès des populations aux services informatiques à travers une meilleure compréhension du vocabulaire français. ‘On pensait qu’au bout de six mois, on allait pouvoir terminer la traduction des quatre mille mots et expressions français d’Office Word en langue nationale wolof, mais on s’est rendu compte que ce n’était pas évident’, a relevé M. Guissé selon qui, ‘il y a en la matière des mots ou expressions en français qui n’existent pas encore en wolof ou dont la traduction serait bizarre’. Et c’est le cas, selon lui, du mot ‘souris’ dont la traduction littérale pourrait être inadéquate.

Ce programme qui en est à sa première phase, entend s’étendre aux autres langues nationales. Mais encore, faudrait-il que Microsoft accède à l’étape de la localisation et de l’interface pour la définition des termes en wolof. D’où la pertinence pour le directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, d’associer les partenaires locaux dans cette tâche de nationalisation du vocabulaire français de l’informatique. En effet, dans l’économie d’aujourd’hui, basée sur la connaissance, la maîtrise de l’informatique est devenue une compétence essentielle. Elle est source de création d’opportunités qui peuvent changer des vies, transformer les communautés locales et renforcer les économies. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que Microsoft, à travers l’initiative internationale Unlimited Potentiel, s’est engagé à accompagner le Groupe PlaNet Finance par une subvention de 120 mille dollars, soit environ 70 millions de francs Cfa. Ce partenariat a permis, selon Brice Mbemba Mbemba, coordonnateur national des activités de PlaNet Finance au Sénégal, de renforcer les capacités de plus de 450 microentrepreneurs à l’utilisation efficiente de l’informatique et de faciliter le développement de leurs activités économiques et la création d’emplois.

Abdoulaye Sidy

(Source : Wal Fadjri, 6 mars 2010)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2069/2267 Régulation des télécoms
  • 174/2267 Télécentres/Cybercentres
  • 1564/2267 Economie numérique
  • 811/2267 Politique nationale
  • 2267/2267 Fintech
  • 253/2267 Noms de domaine
  • 846/2267 Produits et services
  • 695/2267 Faits divers/Contentieux
  • 363/2267 Nouveau site web
  • 2157/2267 Infrastructures
  • 821/2267 TIC pour l’éducation
  • 90/2267 Recherche
  • 121/2267 Projet
  • 1400/2267 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 878/2267 Sonatel/Orange
  • 811/2267 Licences de télécommunications
  • 132/2267 Sudatel/Expresso
  • 471/2267 Régulation des médias
  • 599/2267 Applications
  • 494/2267 Mouvements sociaux
  • 764/2267 Données personnelles
  • 64/2267 Big Data/Données ouvertes
  • 295/2267 Mouvement consumériste
  • 180/2267 Médias
  • 322/2267 Appels internationaux entrants
  • 700/2267 Formation
  • 51/2267 Logiciel libre
  • 874/2267 Politiques africaines
  • 408/2267 Fiscalité
  • 83/2267 Art et culture
  • 284/2267 Genre
  • 720/2267 Point de vue
  • 482/2267 Commerce électronique
  • 701/2267 Manifestation
  • 158/2267 Presse en ligne
  • 62/2267 Piratage
  • 102/2267 Téléservices
  • 441/2267 Biométrie/Identité numérique
  • 150/2267 Environnement/Santé
  • 158/2267 Législation/Réglementation
  • 167/2267 Gouvernance
  • 880/2267 Portrait/Entretien
  • 73/2267 Radio
  • 340/2267 TIC pour la santé
  • 133/2267 Propriété intellectuelle
  • 29/2267 Langues/Localisation
  • 503/2267 Médias/Réseaux sociaux
  • 963/2267 Téléphonie
  • 95/2267 Désengagement de l’Etat
  • 488/2267 Internet
  • 57/2267 Collectivités locales
  • 188/2267 Dédouanement électronique
  • 498/2267 Usages et comportements
  • 512/2267 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 276/2267 Audiovisuel
  • 1350/2267 Transformation digitale
  • 191/2267 Affaire Global Voice
  • 75/2267 Géomatique/Géolocalisation
  • 146/2267 Service universel
  • 330/2267 Sentel/Tigo
  • 87/2267 Vie politique
  • 743/2267 Distinction/Nomination
  • 17/2267 Handicapés
  • 338/2267 Enseignement à distance
  • 319/2267 Contenus numériques
  • 292/2267 Gestion de l’ARTP
  • 89/2267 Radios communautaires
  • 819/2267 Qualité de service
  • 212/2267 Privatisation/Libéralisation
  • 66/2267 SMSI
  • 225/2267 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1274/2267 Innovation/Entreprenariat
  • 653/2267 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 23/2267 Internet des objets
  • 85/2267 Free Sénégal
  • 268/2267 Intelligence artificielle
  • 101/2267 Editorial
  • 9/2267 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous